Page 2 of The Gordian Knot


  The following morning he began cleaning up the studio. He had ordered some firewood to be delivered in the afternoon, and he wanted to store it there. The wood was ordered and, luckily, already paid for. He couldn’t recall the foolish impulse that had led him to place the order. There was more than enough wood lying about in the woods of Cucuron.

  Georg didn’t like going into the studio. The memory of Hanne was especially present and painful. Her large desk by the window, which they had assembled together and on which they had made love by way of inauguration and to test its sturdiness. The sketches for her last big oil painting hung on the wall, and the smock she had left behind was hanging on a hook. Because the boiler and the boxes of books were in the studio, he couldn’t avoid going there altogether, but he had neglected it.

  He wanted to do something about the studio, but didn’t get very far. By the time he finished, the boxes of books were stacked up, there was space for the firewood, and Hanne’s smock was in the trash. But then what did he need the studio for?

  A car pulled up outside, but it wasn’t the wood being delivered or the mail. It was Herbert, another German living in Pertuis, whose aim in life was to paint, but who always seemed to be kept from doing so by things coming up. They had a bottle of wine together and talked about this and that. Mostly about the latest things that had come up.

  “By the way,” Herbert said as he was leaving, “can you help me out with a loan of five hundred francs? You see, there’s this gallery in Aix, and …”

  “Five hundred? I’m sorry, but I don’t have that kind of money,” Georg replied with a shrug, holding up his empty hands.

  “I thought we were friends!” Herbert said angrily.

  “Even if you were my own brother, I couldn’t give you anything—I don’t have anything.”

  “I bet you have enough to pay for the next bottle of wine and the next month’s rent. At least you could be decent enough to say you don’t want to give me the money!”

  The truck delivering the firewood arrived. It was a scratched and dented pickup with an open bed, the doors of the cab missing. A man and a woman got out, both quite old. The man had only one arm.

  “Where would Monsieur like us to stack the wood? It’s good wood, dry and aromatic. We collected it over there.” The man waved his one arm toward the slopes of the Luberon.

  “You’re such a lying asshole!” Herbert said, got in his car, and drove off.

  The old couple wouldn’t let Georg unload the wood himself. He couldn’t keep the old woman from dragging it to the edge of the truck bed, or the man from stacking it up in the studio. Georg kept hurrying with armfuls of wood from her to him.

  At lunchtime he drove to Cucuron. The town is spread out over two adjacent hills, one crowned with a church, the other with the ruins of a castle. The old wall still winds around half the town, houses leaning against it. The positive feeling Georg had had many years ago when he first visited Cucuron returned whenever he went rattling through its lanes in his car, and even more whenever he set out on a half-hour walk through the fields and the town came into view—ocher-colored in the shining sun, or gray as it hid under low-hanging clouds—always stolid, cozy, reliable.

  The étang lies in front of the town gate, a large, walled pond, rectangular and surrounded by old plane trees. On the narrow side facing the town lies the market and the Bar de l’Étang, with tables set up on the sidewalk from spring to fall. In the summer it’s cool, and in the fall the plane trees drop their leaves early enough so one can sit outside in the last warm rays of the sun. This place was cozy too. In the bar they served sandwiches and draft beer, and everyone Georg knew would get together here.

  This time Georg found that even with his third beer contentment didn’t set in. He was still angry about Gérard and Herbert. Angry about the whole miserable situation. He drove home and took a nap. Will I end up like Herbert, or am I already there?

  At four o’clock the phone woke him up. “I’m calling from Bulnakov Translation Service. Is this Monsieur Polger?”

  “Yes.”

  “A few weeks ago we opened a translation agency in Cadenet, and business has picked up faster than we expected. We’re looking for translators, and you came to our attention. Are you available?”

  Georg was now wide awake. Only his voice was still unsteady. “You would like me to … I mean, if I’m available, to work …? Yes, I believe I am.”

  “Great. We’re at rue d’Amazone, right across the square where the statue of the drummer boy is—you’ll see the sign on the building. Why don’t you stop by?”

  4

  GEORG WAS READY TO GO THERE RIGHT AWAY. But he stopped himself. He also stopped himself on Wednesday and Thursday. He decided to go to the Bulnakov Translation Service on Friday morning at ten. Jeans, blue shirt, and leather jacket, a folder under his arm with samples of the work he had done for Monsieur Maurin: he carefully choreographed the scene—he would show that he was interested in working for them, but wouldn’t indicate how much depended on it.

  Everything went smoothly. Georg called on Friday morning and made an appointment for ten. He parked on the square near the statue of the drummer boy, walked up the rue d’Amazone, and at five past ten rang the bell beneath the plaque that said BULNAKOV TRANSLATION SERVICE.

  The door on the third floor was open. There was the smell of paint, and a young woman was sitting at her typewriter in the freshly painted reception area. Brown hair hanging to her shoulders, brown eyes, and, as she looked up, a friendly glance and the hint of a smile.

  “Monsieur Polger? Please take a seat. Monsieur Bulnakov will see you right away.”

  She said Polgé and Boulnakóv, but with an accent Georg couldn’t quite place.

  He had barely sat down on one of the brand-new chairs when a door flew open and Bulnakov, all effervescence and affability, came bursting into the room, ruddy-cheeked and sporting a tight vest and loud tie.

  “How wonderful that fate has brought you to our doorstep, my young friend. May I call you ‘my young friend’? We’ve gotten so many jobs we can barely keep up with them, and I see you’re carrying a big folder of work that you are toiling over—but no, a young man like you wouldn’t be toiling—I’m sure you can do these translation jobs with a flick of the wrist. You’re young, just as I was once, correct me if I’m wrong!” He was holding Georg’s hand in both of his, squeezing it, shaking it, not letting go even after he had dragged Georg into his office.

  “Monsieur Bulnakov …”

  “Let me close the door to my sanctum, and speak a few words of introduction—oh, what the hell, let us segue in medias res without further ado. What we do here is technical translation: handbooks for word processing, bookkeeping, systems for client- and customer-tracking, and so on. Small, convenient, friendly programs, but nice thick books. Know what I mean? I take it you have experience with technology and computers, that you can handle both English into French and French into English, and that you can work fast? Working fast is the be-all and end-all in this business, and if your dictaphone and ours aren’t compatible, we’ll provide you with one. Mademoiselle Kramsky will type everything up, you’ll give it a quick once-over, and voilà! Cito cito: wasn’t that the motto of your Frederick the Great? You’re German, aren’t you? Although, now that I think of it, the motto might not have been your Frederick the Great’s but our Peter the Great’s. Anyway, who cares, same difference. You haven’t said a word, is anything wrong?”

  Bulnakov released Georg’s hand and closed the door. Here in his office there was also the smell of fresh paint, and a new desk, a new chair, a new seating area, and along the wall two built-in niches piled high with folders. Above them technical drawings were pinned to the wall with thumbtacks. Bulnakov stood in front of his desk looking at Georg with benevolence and concern, and asked again, “Is anything wrong? Is it what we pay that’s making you hesitate? Ah, I know it’s a touchy subject, believe you me, but I can’t afford to pay more than thirty-five centimes a word.
Not the kind of money that will make anyone rich—no Croesus, but no Diogenes either. Not that I’m saying you’re a Diogenes, it’s just a manner of speaking.”

  Thirty-five centimes a word—Maurin was paying him that, but only now that he’d been working for him half a year. Not to mention that he would no longer have to drive all the way to Marseille, nor would he have to do the typing himself.

  “I’m very grateful for your kind words, Monsieur, and that you are interested in my working for you,” Georg said. “I would gladly fit any jobs you care to give me into my schedule, and in fact keep my schedule open, but I charge fifty centimes. You might wish to consider this and give me a call, but as of now it seems that your expectations and mine do not coincide.”

  What a stilted answer, but Georg was pleased with it and proud he wasn’t selling himself cheap. And to hell with it if it didn’t work out.

  Bulnakov laughed. “I see you’re a man who knows his worth, a man who demands his price! I like that, my young friend, I like it very much. May I propose forty-five centimes? Let’s shake on it! Shall we do business?”

  Georg was handed an envelope with the galley pages of a handbook. “The first half is due next Monday, and the rest on Wednesday. Also, there’s an IBM conference in Lyon next Thursday and Friday. If you could go there with Mademoiselle Kramsky as our representative, and keep your ears to the ground and your pen at the ready, jotting down whatever people say, we would pay a thousand francs a day plus expenses. As far as those fees go, they’re nonnegotiable—no ifs, ands, or buts. Agreed? You must excuse me now.”

  Georg spoke with Mademoiselle Kramsky about the trip. He hadn’t noticed before that she was pretty—or now his good mood made her seem so. A white blouse with white embroidery, white edging above her breasts, and short sleeves, one rolled up, the other unbuttoned. She wasn’t wearing a bra, had small, firm breasts, and golden hairs shimmered on her tanned arms. Her collar was round, pretty, and the top buttons coquettishly undone, and when she laughed her eyes laughed too. By her right eyebrow, beside her nose, she had a small trembling dimple while she was thinking: Should we go by train or car, and when should we start, Wednesday evening perhaps, after we’re finished with the typing and proofreading of the handbook. Georg made a joke; a thick ray of sunlight fell between the two church towers outside the window, and in its light Mademoiselle Kramsky shook her head laughing, sparks dancing in her hair.

  5

  GEORG HAD NEVER WORKED AS HARD AS he did on the following days—not for his state examination, and not as a lawyer. This wasn’t just because the handbook was thick and he found translating English computer language into French rather difficult, nor was it in anticipation of the next job they would give him, or the ones after that with all the money they would bring. He was bursting with energy and wanted to show what he was capable of: to himself, to Bulnakov, and to the world. Saturday evening he ate at Gérard’s, and after his coffee went back home without first having his usual glass of Calvados. Sunday morning he took a short walk, but only because he preferred thinking about the HELP-function while walking rather than at his desk; otherwise, he sat in his room or on the terrace and even forgot to smoke. By Monday morning he had translated and dictated two-thirds of the handbook. He drove to Cadenet whistling, singing, and beating the rhythm on the steering wheel. He met neither Monsieur Bulnakov nor Mademoiselle Kramsky, but gave the cassette to a young man who barely opened his mouth to utter “merci,” and went back home to finish the translation. By Tuesday evening it was done. Wednesday morning he breakfasted on the balcony—bacon and eggs, freshly baked bread, orange juice, and coffee, while he let the sun’s rays warm his back. He listened to the cicadas and the birds, smelled the lavender, and looked over the green countryside to Ansouis, whose castle towered out of the mist. He packed his suit for the conference, and was in Cadenet by ten.

  Monsieur Bulnakov’s plump red face was beaming. “The translation is very good, my young friend, very good indeed. I’ve already looked through it—you needn’t bother going over it again. How about joining me for a cup of coffee? Mademoiselle Kramsky will be here any minute, and then the two of you can head out.”

  “What about the last part of the handbook?”

  “Mademoiselle Kramsky’s colleague will type it and I’ll edit it. As long as you get to Lyon as quickly as possible. You mustn’t miss the mayor’s reception.”

  Monsieur Bulnakov asked him where he was from, what he had studied, where he had worked, and why he had moved from Karlsruhe to Cucuron. “Ah, to be young! But I can understand—I didn’t want to run my office in Paris anymore either, and moved here.”

  “Are you Russian?”

  “I was born there, but grew up in Paris. We only spoke Russian at home, though. If the Russian market ever opens up to computers and software—I hope I’ll live to see the day! By the way, here are two envelopes. One’s for your work, the other for your expenses. It’s an advance. Ah, here’s Mademoiselle Kramsky.”

  She was wearing a summery dress with pale blue and red stripes and large blue flowers, a light blue belt, and a dark blue scarf. Her luxuriant, neatly combed hair hung to her shoulders, and again there was that friendliness in her eyes. She was amused at Monsieur Bulnakov fussing over them like a father seeing his two children off on a long trip, and hid her smile behind her hand. Georg noticed that her legs were short, and felt in a pleasant way that this brought her somewhat more down to earth. He was in love, but not yet aware of it.

  They took the green Deux Chevaux. The car had been standing in the sun and was hot until they drove through the countryside with the top and windows open. There was a strong draft, and Georg stopped near Lourmarin, took a scarf out of his bag, and put it on. The radio was playing a mad potpourri of music: themes from Vivaldi to Wagner in a swinging pop sound, with an oily kitsch of lesser masterpieces in between. They made bets on what the next theme would be, and by the end she owed him three petits blancs, while he owed her five. They reached the hills before Bonnieux. The town on the hilltop shimmered in the midday sun, and they drove through its winding streets and past vineyards on their way down to the Route Nationale. They talked about music, movies, and where they lived, and over a picnic Georg told her about Heidelberg, Karlsruhe, and his life as a lawyer and with Hanne. He was surprised at how open he was. He felt strangely trusting and happy. As they drove on they dropped the formal vous, and she shook with laughter at how sharp and hard her name sounded in German.

  “No, Françoise, it depends on how you pronounce it. The ending of your name can sound like an explosion or like a breath of air”—he demonstrated—“and … and … I would never call you Franziska in German.”

  “What would you call me?”

  “Brown Eyes. You have the brownest eyes I’ve ever seen. You can’t turn that into a name in French, but you can in German, and that’s what I would call you.”

  She kept her eyes on the road. “Is that a term of endearment?”

  “It’s a term for someone one likes.”

  She looked at him earnestly. A lock of hair fell across her face. “I like driving with you through the countryside.”

  He turned onto the highway, stopped at a tollbooth, took a ticket, and threaded into the stream of cars.

  “Will you tell me a story?” she asked.

  He told her the tale of the little goose maid, speaking the rhymes first in German, then in French. He knew them by heart. When the false bride pronounced her verdict—“Naked as the day you were born you will be put in a barrel of sharp nails that two wild horses will drag till you die!”—Françoise caught her breath. She suspected what the old king would say: “False bride, you have just pronounced your own sentence! This will now be your own fate!”

  As they drove toward Montélimar, she told him a Polish story in which a farmer outwits the devil. Then they sat listening in silence to Mozart’s flute quartets on the radio. When Georg noticed that Françoise had fallen asleep he turned the music down, delighting in
the motion of the car, the wind in his face, Françoise at his side, her breathing and contented sighs when her head tilted to one side and she sat up again, then rested her head on his shoulder.

  In Lyon the hotels were all fully booked, and they had to drive six miles into the mountains and even there had to take a double room. Françoise’s neck was sore, and Georg massaged it. They changed, drove into town, had a bite to eat, and then went to the mayor’s reception, where they chatted with various people, their eyes often seeking each other out in the town hall. There was thick fog as they drove back to the hotel and Georg drove very slowly, keeping to the center line. “I like your sitting next to me,” he said.

  Then they lay next to each other in bed. Françoise told him about a lovesick friend of hers who had left for America only to fall unhappily in love there with a Lebanese man. As she reached over to the nightstand to turn out the light, Georg put his arm around her waist. She nestled against him in the dark. He caressed her, they kissed, and they could not get enough.

  After they had made love, she cried quietly.

  “What is it, Brown Eyes?”

  She shook her head, and he kissed away the tears from her face.

  6

  THEY DIDN’T RETURN TO CADENET UNTIL Monday, though the conference was over on Friday. They went to St. Lattier, had dinner at the Lièvre Amoureux, and slept late on Saturday. They looked in their Michelin Guide for the restaurant Les Hospitaliers in Le Poët-Laval—it had a star—and they found a place to stay in the town. They spent their last night near Gordes, in the open. They didn’t want their picnic to end: there was a mild evening breeze; the sky was full of stars, and in the coolness before dawn they slept cuddling beneath the blankets that Françoise kept in her car. It was a two-hour drive to Cadenet. The sun was shining, the air was clear, and the road was free. In the little towns through which they drove, stores were raising their shutters, cafés and bakeries were already open, and people were carrying home loaves of bread. Georg was at the wheel, Françoise’s hand resting on his thigh. For a long time he was silent, and then he asked her, “Will you move in with me?”