“Here are your damned prunes,” shouted my mother. “Damn yourself, damned ingrate,” retorted my grandmother, her voice cracking with emotion. “Who did you think I was trying to cook it for? For me?” The rest was sputtered in random fragments of Turkish, Ladino, and Greek.

  Fearing for her sister, and despite her desire to remain impartial, Aunt Elsa tried to calm my grandmother and whispered something in Ladino, which sent my mother flying into a greater rage. “Always whispering, you two, with your cunning, beady, shifty, Jewish eyes, whispering your furtive little Ladino secrets like two ferrets from the ghetto of Constantinople, always siding with each other, the way she”—indicating my grandmother—“sided with you against her husband until she killed him like a dog, like a dog he died, wouldn’t even let her visit him in his hospital room when he died.” “What do you know, what? You good-for-nothing seamstress from Aleppo,” shouted Elsa now, openly joining the fray. “Aren’t you ashamed to speak like this while Nessim’s body is still warm with life?” “Nessim this, Nessim that,” tittered my mother. “He is well rid of you both. If you knew how he loathed you. Turned him into an alcoholic in his own bedroom, you did. Ha, don’t make me say any more. You killed him, both of you, just as you killed your husbands. Whose turn is it now? Mine, do you think?”

  It was then that I saw my grandmother, who clearly could not tolerate much more of this, do something I had never seen done in our family: she slapped herself on the face. “This for allowing my son to marry her. And this”—she slapped her other cheek, harder—“for begging, begging him to remain faithful to her.” “Don’t do that,” shouted my mother, “don’t do that.” She grabbed both of her arms. A quick look at Abdou signified, “Get her a chair.”

  Things immediately began to subside. “Do you want to have a stroke, so he’ll be able to blame me for the rest of my life? Enough like this!” Meanwhile, my grandmother had slumped on the chair next to the telephone in the corridor, holding her head in her hands. “I can’t go on like this, can’t go on like this. I don’t want to live, let me die.” “Die?” exclaimed my mother, “she’ll outlive all of us. Sit down. Abdou, bring some water for the signora.”

  Finally Abdou and I separated the trio, and I discovered how the quarrel had started. Mother and daughter-in-law had disagreed on the recipe for haroset, the thick preserve made from fruits and wine that is eaten at Passover. My mother wanted raisins and dates, because her mother used raisins and dates, but my grandmother wanted oranges, raisins, and prunes, because this had been her family’s recipe for as far back as she could remember. “Maudite pesah! Cursed Passover!” cried my grandmother. Sugared water was promptly distributed to all three in their respective rooms. “Your mother should be put away, this is not a life,” said Elsa. When I went to see how my mother was doing, I made the mistake of telling her what Aunt Elsa had said, whereupon she got up and stomped into Elsa’s room, ready to start another row. “But I didn’t mean anything by it,” she pleaded, beginning to sob. “Ach, there is no end to this. Poor Nessim, poor Nessim,” she lamented, then changing her mind, “lucky Nessim, lucky Nessim.”

  At that moment the doorbell rang. I was convinced it was one of the neighbors coming to complain about the noise. Instead, standing at our door were two Egyptian gentlemen wearing three-piece suits. “May we come in?” one asked. “Who are you?” “We are from the police.” “One moment,” I said, “I will have to tell them inside,” and, without apologizing, shut the door in their faces. Immediately I rushed inside and told my grandmother, who told Aunt Elsa, who told Abdou to tell the gentlemen to wait outside; she would be with them presently. Aunt Elsa locked her bedroom door, then went to wash her face before walking calmly into the vestibule. “May we come in?” they repeated. “I am a German citizen,” she declaimed as if she had been practicing these lines with a third-rate vocalist for many, many months, “and will not allow you into this house.” “We want to speak to the head of the household.” “He is not here,” she replied. “Where is he?” “I do not know.” “Who is he?” asked one of the two, pointing at me. “He is a child. He doesn’t know anything,” said Aunt Elsa who, only a few days before, had said I was quite a jeune petit monsieur.

  Although she had just sprinkled her face after crying, Aunt Elsa’s glasses were smeared by a white film, probably dried tears, which made her look tattered and poor and certainly not the grande dame she was trying to affect at the moment. “Cierra la puerta, shut the door,” Aunt Elsa told me in Ladino, referring to the door leading to the rest of the apartment. This was the first time she had ever spoken to me in Ladino, and I pretended not to hear and stood there gaping at the two policemen, while my grandmother, who didn’t want to interfere with her sister’s handling of the men, kept shuffling up and down the long corridor, peeking furtively into the vestibule, only to turn around and walk back along the corridor, pinching her cheeks—a gesture of anxiety in our family—as she repeated to herself “Guay de mí, guay de mí, woe is me, woe is me.”

  Meanwhile, at the other end of the apartment, my mother, who was not even aware of the policemen’s visit, was weeping out loud, and Elsa, who could not understand spoken Arabic very well, kept straining her ears, apologizing for the noise within. “She is crazy,” she said to one of the policemen, referring to my mother. “Toc-toc,” she smiled, rotating her index finger next to her skull, “toc-toc.” The policemen departed, leaving a warrant for my father. “I made them go away,” she said.

  Another disaster occurred no more than an hour later. Abdou had left, taking whatever remained of his day off. My mother had gone to wash her face, and, after leaving the bathroom, went directly to her room and slammed the door behind her. My grandmother, who hated sudden noises, winced but said nothing. A while later, on my way to the living room, where I planned to read by myself, I felt something damp about my feet. It was water. Mother, as I immediately realized, had once again forgotten to turn off the faucet and had flooded the bathroom, kitchen, and corridor areas. I rushed to tell her of this latest mishap, and as we were coming out of her room, I saw my grandmother standing in the dark corridor, looking at the ceiling, trying to determine where all this water had come from.

  My mother rushed to the kitchen, took as many burlap rags as she could find and immediately threw them on the floor, asking me to help her roll the carpets away from the flood. She then brought a large pail, and kneeling on all fours, was attempting to soak up the water with the rags, wringing and unwringing swatches of cloth that bore the pungent odor of Abdou’s floor wax. “I forgot to turn off the faucet,” she lamented, starting to weep again. “Because I am deaf and because I am crazy, deaf and crazy, deaf and crazy,” she repeated to the rhythm of her sobs. My grandmother, who was also on all fours by now, was busily wringing old towels into the pail, soiling her forearms with the grayish liquid that kept dribbling from the cloth. “It doesn’t matter, you didn’t hear the water, it doesn’t matter,” she kept saying, breaking down as well, finally exclaiming, “Quel malheur, quel malheur, what wretchedness,” looking up as she wrung the towels, referring to the flood, to Egypt, to deafness, to having to squat on the floor like a little housemaid at the age of ninety because we no longer had servants on Sunday.

  Early that evening, the caller rang. “Why were you not at home this afternoon?” asked the voice. “May you rot in sixty hells,” replied my father.

  “I want you to sit down and be a big boy now,” said my father that night after reading the warrant. “Listen carefully.” I wanted to cry. He noticed, stared at me awhile, and then, holding my hand, said, “Cry.” I felt a tremor race through my lower lip, down my chin. I struggled with it, bit my tongue, then shook my head to signal that I wasn’t going to cry. “It’s not easy, I know. But this is what I want you to do. Since it’s clear they’ll arrest me tomorrow,” he said, “the most important thing is to help your mother sell everything, have everyone pack as much as they can, and purchase tickets for all of us. It’s easier than you think. B
ut in case I am detained, I want you to leave anyway. I’ll follow later. You must pass one message to Uncle Vili and another to Uncle Isaac in Europe.” I said I would remember them. “Yes, but I also want each message encoded, in case you forget. It will take an hour, no more.” He asked me to bring him a book I would want to take to Europe and might read on the ship. There were two: The Idiot and Kitto’s The Greeks. “Bring Kitto,” he said, “and we’ll pretend to underline all the difficult words, so that if customs officials decide to inspect the book, they will think you’ve underlined them for vocabulary reasons.” He pored over the first page of the book and underlined Thracian, luxurious, barbaroi, Scythians, Ecclesiastes. “But I already know what they all mean.” “Doesn’t matter what you know. What’s important is what they think. Ecclesiastes is a good word. Always use the fifth letter of the fifth word you’ve underlined—in this case, e, and discard the rest. It’s a code in the Lydian mode, do you see?” That evening he also taught me to forge his signature. Then, as they did in the movies, we burned the page on which I had practiced it.

  By two o’clock in the morning, we had written five sentences. Everybody had gone to bed already. Someone had dimmed the lamp in the hallway and turned off all the lights in the house. Father offered me a cigarette. He drew the curtains that had been shut so that no one outside might see what we were doing and flung open the window. Then, after letting a spring breeze heave through the dining room, he stood by the window, facing the night, his chin propped on the palms of his hands, with his elbows resting on the window ledge. “It’s a small city, but I hate to lose her,” he finally said. “Where else can you see the stars like this?” Then, after a few seconds of silence, “Are you ready for tomorrow?” I nodded. I looked at his face and thought to myself: They might torture him, and I may never see him again. I forced myself to believe it—maybe that would bring him good luck.

  “Good night, then.” “Good night,” I said. I asked him if he was going to go to bed as well. “No, not yet. You go. I’ll sit here and think awhile.” He had said the same thing years before, when we visited his father’s tomb and, silently, he had propped his chin on one hand, his elbow resting on the large marble slab. I had been asking him questions about the cemetery, about death, about what the dead did when we were not thinking of them. Patiently, he had answered each one, saying death was like a quiet sleep, but very long, with long, peaceful dreams. When I began to feel restless and asked whether we could go, he answered, “No, not yet. I’ll stand here and think awhile.” Before leaving, we both leaned down and kissed the slab.

  The next morning, I awoke at six. My list of errands was long. First the travel agency, then the consulate, then the telegrams to everyone around the world, then the agent in charge of bribing all the customs people, then a few words with Signor Rosenthal, the jeweler whose brother-in-law lived in Geneva. “Don’t worry if he pretends not to understand you,” my father had said. After that, I was to see our lawyer and await further instructions.

  My father had left the house at dawn, I was told. Mother had been put in charge of buying suitcases. My grandmother took a look at me and grumbled something about my clothes, especially those “long blue trousers with copper snaps all over them.” “What snaps?” I asked. “These,” she said, pointing to my blue jeans. I barely had time to gulp down her orange juice before rushing out of the house and hopping on the tram, headed downtown—something I had never done before, as the American School was in the opposite direction. Suddenly, I was a grown-up going to work, and the novelty thrilled me.

  Alexandria on that spring weekday morning had its customary dappled sky. Brisk and brackish scents blew in from the coast, and the tumult of trade on the main thoroughfares spilled over into narrow side-lanes where throngs and stands and jostling trinket men cluttered the bazaars under awnings striped yellow and green. Then, as always at a certain moment, just before the sunlight began to pound the flagstones, things quieted down for a while, a cool breeze swept through the streets, and something like a distilled, airy light spread over the city, bright but without glare, light you could stare into.

  The wait to renew the passports at the consulate was brief: the man at the counter knew my mother. As for the travel agent, he already seemed apprised of our plans. His question was: “Do you want to go to Naples or to Bari? From Bari you can go to Greece; from Naples to Marseilles.” The image of an abandoned Greek temple overlooking the Aegean popped into my head. “Naples,” I said, “but do not put the date yet.” “I understand,” he said discreetly. I told him that if he called a certain number, funds would be made available to him. In fact, I had the money in my pocket but had been instructed not to use it unless absolutely necessary.

  The telegrams took forever. The telegraph building was old, dark, and dirty, a remnant of colonial grandeur fading into a wizened piece of masonry. The clerk at the booth complained that there were too many telegrams going to too many countries on too many continents. He eyed me suspiciously and told me to go away. I insisted. He threatened to hit me. I mustered the courage and told the clerk we were friends of So-and-so, whose name was in the news. Immediately he extended that inimitably unctuous grace that passes for deference in the Middle East.

  By half past ten I was indeed proud of myself. One more errand was left, and then Signor Rosenthal. Franco Molkho, the agent in charge of bribing customs officials, was himself a notorious crook who took advantage of everyone precisely by protesting that he was not cunning enough to do so. “I’m always up front about what I do, madame.” He was rude and gruff, and if he saw something in your home that struck his fancy, he would grab and pocket it in front of you. If you took it away from him and placed it back where it belonged—which is what my mother did—then he would steal it later at the customs shed, again before your very eyes. Franco Molkho lived in a kind of disemboweled garage, with a makeshift cot, a tattered sink, and a litter of grimy gear boxes strewn about the floor. He wanted to negotiate. I did not know how to negotiate. I told him my father’s instructions. “You Jews,” he snickered, “it’s impossible to beat you at this game.” I blushed. Once outside, I wanted to spit out the tea he had offered me.

  Still, I thought of myself as the rescuer of my entire family. Intricate scenarios raced through my mind, scenarios in which I pounded the desk of the chief of police and threatened all sorts of abominable reprisals unless my father was released instantly. “Instantly! Now! Immediately!” I yelled, slapping my palm on the inspector’s desk. According to Aunt Elsa, the more you treated such people like your servants, the more they behaved accordingly. “And bring me a glass of water, I’m hot.” I was busily scheming all sorts of arcane missions when I heard someone call my name. It was my father.

  He was returning from the barber and was ambling at a leisurely pace, headed for his favorite café near the stock exchange building. “Why aren’t you in jail?” I asked, scarcely concealing my disappointment. “Jail!” he exclaimed, as if to say, “Whoever gave you such a silly notion?” “All they wanted was to ask me a few questions. Denunciations, always these false denunciations. Did you do everything I told you?” “All except Signor Rosenthal.” “Very good. Leave the rest to me. By the way, did Molkho agree?” I told him he did. “Wonderful.” Then he remembered. “Do you have the money?” “Yes.” “Come, then. I’ll buy you coffee. You do drink coffee, don’t you? Remember to give it to me under the table.” A young woman passed in front of us and father turned. “See? Those are what I call perfect ankles.”

  At the café, my father introduced me to everyone. They were all businessmen, bankers, and industrialists who would meet at around eleven in the morning. All of them had either lost everything they owned or were about to. “He’s even read all of Plutarch’s Lives,” boasted my father. “Wonderful,” said one of them, who, by his accent, was Greek. “Then surely you remember Themistocles.” “Of course he does,” said my father, seeing I was blushing. “Let me explain to you, then, how Themistocles won the battle at Sa
lamis, because, that, my dear, they won’t teach you in school.” Monsieur Panos took out a Parker pen and proceeded to draw naval formations on the corner of his newspaper. “And do you know who taught me all this?” he asked, with a self-satisfied glint flickering in his glazed eyes, his hand pawing my hair all the while. “Do you know who? Me,” he said, “I did, all by myself. Because I wanted to be an admiral in the Greek navy. Then I discovered there was no Greek navy, so I joined the Red Cross at Alamein.”

  Everyone burst out laughing, and Monsieur Panos, who probably did not understand why, joined them. “I still have the Luger a dying German soldier gave me. It had three bullets left, and now I know who they’re for: one for President Nasser. One for my wife, because, God knows, she deserves it. And one for me. Jamais deux sans trois.” Again a burst of laughter. “Not so loud,” the Greek interrupted. But I continued to laugh heartily. While I was wiping my eyes, I caught one of the men nudging my father’s arm. I was not supposed to see the gesture, but I watched as my father turned and looked uneasily at a table behind him. It was the woman with the beautiful ankles. “Weren’t you going to tell me something?” asked my father, tapping me on the knee under the table. “Only about going to the swimming pool this morning.” “By all means,” he said, taking the money I was secretly passing to him. “Why don’t you go now?”

  Two days later the third blow fell.

  My father telephoned in the morning. “They don’t want us anymore,” he said in English. I didn’t understand him. “They don’t want us in Egypt.” But we had always known that, I thought. Then he blurted it out: we had been officially expelled and had a week to get our things together. “Abattoir?” I asked. “Abattoir,” he replied.