Herman was not a man who wept. His eyes had remained dry even when he received the news that his family had perished in the destruction of Kalomin. But now his face became wet and hot. It wasn’t fated that he bear the guilt of a murderer. Providence—aware of every molecule, every mite, every speck of dust—had seen to it that the mouse received its nourishment during his long sleep. Or was it perhaps possible that a mouse could fast for that length of time?
Herman watched intently. Even now, after going hungry for so long, the mouse didn’t rush. She lapped the milk slowly, pausing occasionally, obviously confident that no one would take away what was rightfully hers. “Little mouse, hallowed creature, saint!” Herman cried to her in his thoughts. He blew her a kiss.
The mouse continued to drink. From time to time, she cocked her head and gave Herman a sidelong glance. He imagined he saw in her eyes an expression of surprise, as if she were silently asking, “Why did you let me go hungry so long? And who is this woman sleeping here?” Soon she went back to her hole.
Rose Beechman opened her eyes. “Oh! You are up? What time is it?”
“Huldah has had her milk,” Herman said.
“What? Oh, yes.”
“I beg you, don’t laugh at me.”
“I’m not laughing at anyone.”
“You’ve saved not one life but two.”
“Well, we are all God’s creatures. I’ll make you some tea.”
Herman wanted to tell her that it wasn’t necessary, but he was thirsty and his throat felt dry. He even felt a pang of hunger. He had come back to life, with all its needs.
The woman immediately busied herself in the kitchenette, and shortly she brought Herman a cup of tea and two biscuits. She had apparently bought new dishes for him. She sat down on the edge of a chair and said, “Well, drink your tea. I don’t believe you realize how sick you were.”
“I am grateful.”
“If I had been just two days later, nothing would have helped.”
“Perhaps it would have been better that way.”
“No. People like you are needed.”
“Today I heard you talking to your grandmother.” Herman spoke, not sure if he should be saying this.
She listened and was thoughtfully silent awhile. “Yes, she was with me last night.”
“What did she say?”
The woman looked at him oddly. He noticed for the first time that her eyes were light brown. “I hope you won’t make fun of me.”
“God in heaven, no!”
“She wants me to take care of you; you need me more than my daughter does—those were her words.”
A chill ran down Herman’s spine. “Yes, that may be true, but—”
“But what? I beg you, be honest with me.”
“I have nothing. I am weak. I can only be a burden …”
“Burdens are made to be borne.”
“Yes. Yes.”
“If you want me to, I will stay with you. At least until you recover completely.”
“Yes, I do.”
“That is what I wanted to hear.” She stood up quickly and turned away. She walked toward the bathroom, embarrassed as a young Kalomin bride. She remained standing in the doorway with her back toward him, her head bowed, revealing the small nape of her neck, her uncombed hair.
Through the window a gray light was beginning to appear. Snow was falling—a dawn snow. Patches of day and night blended together outside. Clouds appeared. Windows, roofs, and fire escapes emerged from the dark. Lights went out. The night had ended like a dream and was followed by an obscure reality, self-absorbed, sunk in the perpetual mystery of being. A pigeon was flying through the snowfall, intent on carrying out its mission. In the radiator, the steam was already whistling. From the neighboring apartments were heard the first cries of awakened children, radios playing, and harassed housewives yelling and cursing in Spanish. The globe called Earth had once again revolved on its axis. The windowpanes became rosy—a sign that in the east the sky was not entirely overcast. The books were momentarily bathed in a purplish light, illuminating the old bindings and the last remnants of gold-engraved and half-legible titles. It all had the quality of a revelation.
Translated by Alizah Shevrin and Elizabeth Shub
A Friend of Kafka
I
I HAD heard about Franz Kafka years before I read any of his books from his friend Jacques Kohn, a former actor in the Yiddish theater. I say “former” because by the time I knew him he was no longer on the stage. It was the early thirties, and the Yiddish theater in Warsaw had already begun to lose its audience. Jacques Kohn himself was a sick and broken man. Although he still dressed in the style of a dandy, his clothes were shabby. He wore a monocle in his left eye, a high old-fashioned collar (known as “father-murderer”), patent-leather shoes, and a derby. He had been nicknamed “the lord” by the cynics in the Warsaw Yiddish writers’ club that we both frequented. Although he stooped more and more, he worked stubbornly at keeping his shoulders back. What was left of his once yellow hair he combed to form a bridge over his bare skull. In the tradition of the old-time theater, every now and then he would lapse into Germanized Yiddish—particularly when he spoke of his relationship with Kafka. Of late, he had begun writing newspaper articles, but the editors were unanimous in rejecting his manuscripts. He lived in an attic room somewhere on Leszno Street and was constantly ailing. A joke about him made the rounds of the club members: “All day long he lies in an oxygen tent, and at night he emerges a Don Juan.”
We always met at the club in the evening. The door would open slowly to admit Jacques Kohn. He had the air of an important European celebrity who was deigning to visit the ghetto. He would look around and grimace, as if to indicate that the smells of herring, garlic, and cheap tobacco were not to his taste. He would glance disdainfully over the tables covered with tattered newspapers, broken chess pieces, and ashtrays filled with cigarette stubs, around which the club members sat endlessly discussing literature in their shrill voices. He would shake his head as if to say, “What can you expect from such schlemiels?” The moment I saw him entering, I would put my hand in my pocket and prepare the zloty that he would inevitably borrow from me.
This particular evening, Jacques seemed to be in a better mood than usual. He smiled, displaying his porcelain teeth, which did not fit and moved slightly when he spoke, and swaggered over to me as if he were on-stage. He offered me his bony, long-fingered hand and said, “How’s the rising star doing tonight?”
“At it already?”
“I’m serious. Serious. I know talent when I see it, even though I lack it myself. When we played Prague in 1911, no one had ever heard of Kafka. He came backstage, and the moment I saw him I knew that I was in the presence of genius. I could smell it the way a cat smells a mouse. That was how our great friendship began.”
I had heard this story many times and in as many variations, but I knew that I would have to listen to it again. He sat down at my table, and Manya, the waitress, brought us glasses of tea and cookies, Jacques Kohn raised his eyebrows over his yellowish eyes, the whites of which were threaded with bloody little veins. His expression seemed to say, “This is what the barbarians call tea?” He put five lumps of sugar into his glass and stirred, rotating the tin spoon outward. With his thumb and index finger, the nail of which was unusually long, he broke off a small piece of cookie, put it into his mouth, and said, “Nu ja,” which meant, One cannot fill one’s stomach on the past.
It was all play-acting. He himself came from a Hasidic family in one of the small Polish towns. His name was not Jacques but Jankel. However, he had lived for many years in Prague, Vienna, Berlin, Paris. He had not always been an actor in the Yiddish theater but had played on the stage in both France and Germany. He had been friends with many celebrities. He had helped Chagall find a studio in Belleville. He had been a frequent guest at Israel Zangwill’s. He had appeared in a Reinhardt production, and had eaten cold cuts with Piscator. He had shown me letter
s he had received not only from Kafka but from Jakob Wassermann, Stefan Zweig, Romain Rolland, Ilya Ehrenburg, and Martin Buber. They all addressed him by his first name. As we got to know each other better, he had even let me see photographs and letters from famous actresses with whom he had had affairs.
For me, “lending” Jacques Kohn a zloty meant coming into contact with Western Europe. The very way he carried his silver-handled cane seemed exotic to me. He even smoked his cigarettes differently from the way we did in Warsaw. His manners were courtly. On the rare occasion when he reproached me, he always managed to save my feelings with some elegant compliment. More than anything else, I admired Jacques Kohn’s way with women. I was shy with girls—blushed, became embarrassed in their presence—but Jacques Kohn had the assurance of a count. He had something nice to say to the most unattractive woman. He flattered them all, but always in a tone of good-natured irony, affecting the blasé attitude of a hedonist who has already tasted everything.
He spoke frankly to me. “My young friend, I’m as good as impotent. It always starts with the development of an overrefined taste—when one is hungry, one does not need marzipan and caviar. I’ve reached the point where I consider no woman really attractive. No defect can be hidden from me. That is impotence. Dresses, corsets are transparent for me. I can no longer be fooled by paint and perfume. I have lost my own teeth, but a woman has only to open her mouth and I spot her fillings. That, by the way, was Kafka’s problem when it came to writing: he saw all the defects—his own and everyone else’s. Most of literature is produced by such plebeians and bunglers as Zola and D’Annunzio. In the theater, I saw the same defects that Kafka found in literature, and that brought us together. But, oddly enough, when it came to judging the theater Kafka was completely blind. He praised our cheap Yiddish plays to heaven. He fell madly in love with a ham actress—Madam Tschissik. When I think that Kafka loved this creature, dreamed about her, I am ashamed for man and his illusions. Well, immortality is not choosy. Anyone who happens to come in contact with a great man marches with him into immortality, often in clumsy boots.
“Didn’t you once ask what makes me go on, or do I imagine that you did? What gives me the strength to bear poverty, sickness, and, worst of all, hopelessness? That’s a good question, my young friend. I asked the same question when I first read the Book of Job. Why did Job continue to live and suffer? So that in the end he would have more daughters, more donkeys, more camels? No. The answer is that it was for the game itself. We all play chess with Fate as partner. He makes a move; we make a move. He tries to checkmate us in three moves; we try to prevent it. We know we can’t win, but we’re driven to give him a good fight. My opponent is a tough angel. He fights Jacques Kohn with every trick in his bag. It’s winter now; it’s cold even with the stove on, but my stove hasn’t worked for months and the landlord refuses to fix it. Besides, I wouldn’t have the money to buy coal. It’s as cold inside my room as it is outdoors. If you haven’t lived in an attic, you don’t know the strength of the wind. My windowpanes rattle even in the summer-time. Sometimes a tomcat climbs up on the roof near my window and wails all night like a woman in labor. I lie there freezing under my blankets and he yowls for a cat, though it may be he’s merely hungry. I might give him a morsel of food to quiet him, or chase him away, but in order not to freeze to death I wrap myself in all the rags I possess, even old newspapers—the slightest move and the whole works comes apart.
“Still, if you play chess, my dear friend, it’s better to play with a worthy adversary than with a botcher. I admire my opponent. Sometimes I’m enchanted with his ingenuity. He sits up there in an office in the third or seventh heaven, in that department of Providence that rules our little planet, and has just one job—to trap Jacques Kohn. His orders are ‘Break the keg, but don’t let the wine run out.’ He’s done exactly that. How he manages to keep me alive is a miracle. I’m ashamed to tell you how much medicine I take, how many pills I swallow. I have a friend who is a druggist, or I could never afford it. Before I go to bed, I gulp down one after another—dry. If I drink, I have to urinate. I have prostate trouble, and as it is I must get up several times during the night. In the dark, Kant’s categories no longer apply. Time ceases to be time and space is no space. You hold something in your hand and suddenly it isn’t there. To light my gas lamp is not a simple matter. My matches are always vanishing. My attic teems with demons. Occasionally, I address one of them: ‘Hey, you, Vinegar, son of Wine, how about stopping your nasty tricks!’
“Some time ago, in the middle of the night, I heard a pounding on my door and the sound of a woman’s voice. I couldn’t tell whether she was laughing or crying. ‘Who can it be?’ I said to myself. ‘Lilith? Namah? Machlath, the daughter of Ketev M’riri?’ Out loud, I called, ‘Madam, you are making a mistake.’ But she continued to bang on the door. Then I heard a groan and someone falling. I did not dare to open the door. I began to look for my matches, only to discover that I was holding them in my hand. Finally, I got out of bed, lit the gas lamp, and put on my dressing gown and slippers. I caught a glimpse of myself in the mirror, and my reflection scared me. My face was green and unshaven. I finally opened a door, and there stood a young woman in bare feet, wearing a sable coat over her nightgown. She was pale and her long blond hair was disheveled. ‘Madam, what’s the matter?’ I said.
“ ‘Someone just tried to kill me. I beg you, please let me in. I only want to stay in your room until daylight.’
“I wanted to ask who had tried to kill her, but I saw that she was half frozen. Most probably drunk, too. I let her in and noticed a bracelet with huge diamonds on her wrist. ‘My room is not heated,’ I told her.
“ ‘It’s better than to die in the street.’
“So there we were both of us. But what was I to do with her? I only have one bed. I don’t drink—I’m not allowed to—but a friend had given me a bottle of cognac as a gift, and I had some stale cookies. I gave her a drink and one of the cookies. The liquor seemed to revive her. ‘Madam, do you live in this building?’ I asked.
“ ‘No,’ she said. ‘I live on Ujazdowskie Boulevard.’
“I could tell that she was an aristocrat. One word led to another, and I discovered that she was a countess and a widow, and that her lover lived in the building—a wild man, who kept a lion cub as a pet. He, too, was a member of the nobility, but an outcast. He had already served a year in the Citadel, for attempted murder. He could not visit her, because she lived in her mother-in-law’s house, so she came to see him. That night, in a jealous fit, he had beaten her and placed his revolver at her temple. To make a long story short, she had managed to grab her coat and run out of his apartment. She had knocked on the doors of the neighbors, but none of them would let her in, and so she had made her way to the attic.
“ ‘Madam,’ I said to her, ‘your lover is probably still looking for you. Supposing he finds you? I am no longer what one might call a knight.’
“ ‘He won’t dare make a disturbance,’ she said. ‘He’s on parole. I’m through with him for good. Have pity—please don’t put me out in the middle of the night.’
“ ‘How will you get home tomorrow?’ I asked.
“ ‘I don’t know,’ she said. ‘I’m tired of life anyhow, but I don’t want to be killed by him.’
“ ‘Well, I won’t be able to sleep in any case,’ I said. ‘Take my bed and I will rest here in this chair.’
“ ‘No. I wouldn’t do that. You are not young and you don’t look very well. Please, go back to bed and I will sit here.’
“We haggled so long we finally decided to lie down together. ‘You have nothing to fear from me,’ I assured her. ‘I am old and helpless with women.’ She seemed completely convinced.
“What was I saying? Yes, suddenly I find myself in bed with a countess whose lover might break down the door at any moment. I covered us both with the two blankets I have and didn’t bother to build the usual cocoon of odds and ends. I was so wrought up I forgot abou
t the cold. Besides, I felt her closeness. A strange warmth emanated from her body, different from any I had known—or perhaps I had forgotten it. Was my opponent trying a new gambit? In the past few years he had stopped playing with me in earnest. You know, there is such a thing as humorous chess. I have been told that Nimzowitsch often played jokes on his partners. In the old days, Morphy was known as a chess prankster. ‘A fine move,’ I said to my adversary. ‘A masterpiece.’ With that I realized that I knew who her lover was. I had met him on the stairs—a giant of a man, with the face of a murderer. What a funny end for Jacques Kohn—to be finished off by a Polish Othello.
“I began to laugh and she joined in. I embraced her and held her close. She did not resist. Suddenly a miracle happened. I was a man again! Once, on a Thursday evening, I stood near a slaughterhouse in a small village and saw a bull and a cow copulate before they were going to be slaughtered for the Sabbath. Why she consented I will never know. Perhaps it was a way of taking revenge on her lover. She kissed me and whispered endearments. Then we heard heavy footsteps. Someone pounded on the door with his fist. My girl rolled off the bed and lay on the floor. I wanted to recite the prayer for the dying, but I was ashamed before God—and not so much before God as before my mocking opponent. Why grant him this additional pleasure? Even melodrama has its limits.
“The brute behind the door continued beating it, and I was astounded that it did not give way. He kicked it with his foot. The door creaked but held. I was terrified, yet something in me could not help laughing. Then the racket stopped. Othello had left.
“Next morning, I took the countess’s bracelet to a pawnshop. With the money I received, I bought my heroine a dress, underwear, and shoes. The dress didn’t fit, neither did the shoes, but all she needed to do was get to a taxi—provided, of course, that her lover did not waylay her on the steps. Curious, but the man vanished that night and never reappeared.