without this sky that soars

  above its ballast dust

  what would I do what I did yesterday and the day before

  peering out of my deadlight looking for another

  wandering like me eddying far from all the living

  in a convulsive space

  among the voices voiceless

  that throng my hiddenness

  je voudrais que mon amour meure

  qu'il pleuve sur le cimetière

  et les ruelles où je vais

  pleurant celle qui crut m'aimer

  I would like my love to die

  and the rain to be raining on the graveyard

  and on me walking the streets

  mourning her who thought she loved me

  POEME 1974

  hors crâne seul dedans

  quelque part quelquefois

  comme quelque chose

  crâne abri dernier

  pris dans le dehors

  tel Bocca dans la glace

  l'oeil à l'alarme infime

  s'ouvre bée se rescelle

  n'y ayant plus rien

  ainsi quelquefois

  comme quelque chose

  de la vie pas forcément

  Something There

  something there

  where

  out there

  out where

  outside

  what

  the head what else

  something there somewhere outside

  the head

  at the faint sound so brief

  it is gone and the whole globe

  not yet bare

  the eye

  opens wide

  wide

  till in the end

  nothing more

  shutters it again

  so the odd time

  out there

  somewhere out there

  like as if

  as if

  something

  not life

  necessarily

  1974

  PART III

  TRANSLATIONS FROM FRENCH POETS

  with the original poems

  PAUL ELUARD

  L'amoureuse

  Elle est debout sur mes paupières

  Et ses cheveux sont dans les miens,

  Elle a la forme de mes mains,

  Elle a la couleur de mes yeux,

  Elle s'engloutit dans mon ombre

  Comme une pierre sur le ciel.

  Elle a toujours les yeux ouverts

  Et ne me laisse pas dormir.

  Ses rêves en pleine lumière

  Font s'évaporer les soleils,

  Me font rire, pleurer et rire,

  Parler sans avoir rien à dire.

  (Mourir de ne pas mourir, 1924)

  Lady Love

  She is standing on my lids

  And her hair is in my hair

  She has the colour of my eye

  She has the body of my hand

  In my shade she is engulfed

  As a stone against the sky

  She will never close her eyes

  And she does not let me sleep

  And her dreams in the bright day

  Make the suns evaporate

  And me laugh cry and laugh

  Speak when I have nothing to say

  (Dying of Not Dying, 1924)

  A perte de vue dans le sens de mon corps

  Tous les arbres toutes leurs branches toutes leurs feuilles

  L'herbe à la base les rochers et les maisons en masse

  Au loin la mer que ton oeil baigne

  Ces images d'un jour après l'autre

  Les vices les vertus tellement imparfaits

  La transparence des passants dans les rues de hasard

  Et les passantes exhalées par tes recherches obstinées

  Tes idées fixes au coeur de plomb aux lèvres vierges

  Les vices les vertus tellement imparfaits

  La ressemblance des regards de permission avec les yeux

  que tu conquis

  La confusion des corps des lassitudes des ardeurs

  L'imitation des mots des attitudes des idées

  Les vices les vertus tellement imparfaits

  L'amour c'est l'homme inachevé.

  Out of Sight in the Direction of my Body

  All the trees all their boughs all their leaves

  The grass at the base the rocks the massed houses

  Afar the sea that thine eye washes

  Those images of one day and the next

  The vices the virtues that are so imperfect

  The transparence of men that pass in the streets of hazard

  And women that pass in a fume from thy dour questing

  The fixed ideas virgin-lipped leaden-hearted

  The vices the virtues that are so imperfect

  The eyes consenting resembling the eyes though didst

  vanquish

  The confusion of the bodies the lassitudes the ardours

  The imitation of the words the attitudes the ideas

  The vices the virtues that are so imperfect

  Love is man unfinished.

  A peine défigurée

  Adieu tristesse

  Bonjour tristesse

  Tu es inscrite dans les lignes du plafond

  Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

  Tu n'es pas tout à fait la misère

  Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent

  Par un sourire

  Bonjour tristesse

  Amour des corps aimables

  Puissance de l'amour

  Dont l'amabilité surgit

  Comme un monstre sans corps

  Tête désappointée

  Tristesse beau visage.

  (La vie immédiate, 1932)

  Scarcely Disfigured

  Farewell sadness

  Greeting sadness

  Thou art inscribed in the lines of the ceiling

  Thou art inscribed in the eyes that I love

  Thou art not altogether want

  For the poorest lips denounce thee

  Smiling

  Greeting sadness

  Love of the bodies that are lovable

  Mightiness of love that lovable

  Starts up as a bodiless beast

  Head of hope defeated

  Sadness countenance of beauty

  (The Immediate Life, 1932)

  Seconde nature

  En l'honneur des muets des aveugles des sourds

  A la grande pierre noire sur les épaules

  Les disparitions du monde sans mystère

  Mais aussi pour les autres à l'appel des choses par leur nom

  La brûlure de toutes les métamorphoses

  La chaîne entière des aurores dans la tête

  Tous les cris qui s'acharnent à briser les mots

  Et qui creusent la bouche et qui creusent les yeux

  Où les couleurs furieuses défont les brumes de l'attente

  Dressent l'amour contre la vie les morts en rêvent

  Les bas-vivants partagent les autres sont esclaves

  De l'amour comme on peut l'être de la liberté.

  (L'amour la poésie, 1929)

  Second Nature

  In honour of the dumb the blind the deaf

  Shouldering the great black stone

  The things of time passing simply away

  But then for the others knowing things by their names

  The sear of every metamorphosis

  The unbroken chain of dawns in the brain

  The implacable cries shattering words

  Furrowing the mouth furrowing the eyes

  Where furious colours dispel the mists of vigil

  Set up love against life that the dead dream of

  The low-living share the others are slaves

  Of love as some are slaves of freedom

  (Love, Poetry, 1929)

  La vue

  à Benjamin Péret

  A l'heure où apparai
ssent les premiers symptômes de

  la viduité de l'esprit

  On peut voir un nègre toujours le même

  Dans une rue très passante arborer ostensiblement une

  cravate rouge

  Il est toujours coiffé du même chapeau beige

  Il a le visage de la méchanceté il ne regarde personne

  Et personne ne le regarde.

  Je n'aime ni les routes ni les montagnes ni les forêts

  Je reste froid devant les ponts

  Leurs arches ne sont pas pour moi des yeux je ne me

  promène pas sur des sourcils

  Je me promène dans les quartiers où il y a le plus de

  femmes

  Et je ne m'intéresse alors qu'aux femmes

  Le nègre aussi car à l'heure où l'ennui et la fatigue

  Deviennent les maîtres et me font indifférent à mes désirs

  A moi-même

  Je le rencontre toujours

  Je suis indifférent il est méchant

  Sa cravate doit être en fer forgé peint au minium

  Faux feu de forge

  Mais s'il est là par méchanceté

  Je ne le remarque que par désoeuvrement.

  Scene

  At the hour when the first symptoms of mental viduity

  make themselves felt

  A negro is to be seen always the same negro

  In a most thoroughfare ostensibly swanking a red tie

  He always sports the same beige hat

  He has the features of spite he looks at no one

  And no one looks at him

  I love neither roads nor mountains nor forests

  Bridges leave me cold

  I do not see their arches as eyes I am not in the habit of

  walking on brows

  I am in the habit of walking in quarters where there are

  the most women

  And then I am interested only in women

  The negro also for at the hour when boredom and fatigue

  Daunt and detach me from desires

  Then I meet him always

  I am detached he is spiteful

  His tie is certainly wrought iron with a coat of red-lead

  False forge fire

  But whether or not he is there out of spite

  It is certain that I only notice him for want of something

  better to do

  Un évident besoin de ne rien voir traîne les ombres

  Mais le soir titubant quitte son nid

  Qu'est-ce que ce signal ces signaux ces alarmes

  On s'étonne pour la dernière fois

  En s'en allant les femmes enlèvent leur chemise de lumière

  De but en but un seul but nul ne demeure

  Quand nous n'y sommes plus la lumière est seule.

  Le grenier de carmin a des recoins de jade

  Et de jaspe si l'œil s'est refusé la nacre

  La bouche est la bouche du sang

  Le sureau tend le cou pour le lait du couteau

  Un silex a fait peur à la nuit orageuse

  Le risque enfant fait trébucher l'audace

  Des pierres sur le chaume des oiseaux sur les tuiles

  Du feu dans les moissons dans les poitrines

  Joue avec le pollen de l'haleine nocturne

  Taillée au gré des vents l'eau fait l'éclaboussée

  L'éclat du jour s'enflamme aux courbes de la vague

  Et dans son corset noir une morte séduit

  Les scarabées de l'herbe et des branchages morts.

  Parmi tant de passants.

  (La vie immédiate, 1932)

  The shadows are yoked to an obvious determination to

  see nothing

  But forth from its nest the evening staggers

  What is that signal those signals those alarums

  It is the last astonishment of the evening

  The women departing slip off their chemises of light

  All of a single sudden not a soul remains

  When we are gone the light is alone

  The carmine loft has nooks of jade

  And jasper if the eye shuns nacre

  The mouth is the mouth of the blood the elder

  Cranes its neck for the milk of the blade

  A flint has cowed the tempestuous night

  Risk infant trips up daring

  Stones on the stubble birds on the tiles

  Fire in the harvests in the breasts

  Playing with the pollen of the breath of the night

  Hewn at the hands of the winds the water

  Catches up her skirts and the scrolls of wave

  Set the spark of dawn aflame

  And in her black bodice a corpse seduces

  The scarabs of the grass and of the dead boughs

  In a so thoroughfare

  (The Immediate Life, 1932)

  L'univers-solitude

  1

  Une femme chaque nuit

  Voyage en grand secret.

  2

  Villages de la lassitude

  Où les filles ont les bras nus

  Comme des jets d'eau

  La jeunesse grandit en elles

  Et rit sur la pointe des pieds.

  Villages de la lassitude

  Où tous les êtres sont pareils.

  3

  Pour voir les yeux où l'on s'enferme

  Et les rires où l'on prend place.

  4

  Je veux t'embrasser je t'embrasse

  Je veux te quitter tu t'ennuies

  Mais aux limites de nos forces

  Tu revêts une armure plus dangereuse qu'une arme.

  Universe-Solitude

  1

  A woman every night

  Journeys secretly.

  2

  Villages of weariness

  Where the arms of girls are bare

  As jets of water

  Where their youth increasing in them

  Laughs and laughs and laughs on tiptoe

  Villages of weariness

  Where everybody is the same.

  3

  To see the eyes that cloister you

  And the laughter that receives you.

  4

  I want to kiss thee I do kiss thee

  I want to leave thee thou art tired

  But when our strengths are at the ebb

  Thou puttest on an armour more perilous than an arm.

  5

  Le corps et les honneurs profanes

  Incroyable conspiration

  Des angles doux comme des ailes.

  — Mais la main qui me caresse

  C'est mon rire qui l'ouvre

  C'est ma gorge qui la retient

  Qui la supprime.

  Incroyable conspiration

  Des découvertes et des surprises.

  6

  Fantôme de ta nudité

  Fantôme enfant de ta simplicité

  Dompteur puéril sommeil charnel

  De libertés imaginaires.

  7

  A ce souffle à ce soleil d'hier

  Qui joint tes lèvres

  Cette caresse toute fraîche

  Pour courir les mers légères de ta pudeur

  Pour en façonner dans l'ombre

  Les miroirs de jasmin

  Le problème du calme

  5

  The body and the profane honours

  Incredible conspiracy

  Of the angles soft as wings.

  But the hand caressing me

  It is my laughter that unclasps it

  It is my throat that clings to it

  That ends it

  Incredible conspiracy

  Of the discoveries and surprises.

  6

  Phantom of thy nudity

  Phantom child of thy simplicity

  Child victor carnal sleep

  Of unreal liberties.

  7

  It is the breath the yestersun

  Joining thy lips

  And it is the
caress the fresh caress

  To scour the frail seas of thy shame

  To fashion them in gloom

  It is the mirrors of jasmine

  The problem of calm.

  8

  Désarmée

  Elle ne se connaît plus d'ennemis.

  9

  Elle s'allonge

  Pour se sentir moins seule.

  10

  J'admirais descendant vers toi

  L'espace occupé par le temps

  Nos souvenirs me transportaient

  Il te manque beaucoup de place

  Pour être toujours avec moi.

  11

  Déchirant ses baisers et ses peurs

  Elle s'éveille la nuit

  Pour s'étonner de tout ce qui l'a remplacée.

  8

  Disarmed

  She knows of no enemy.

  9

  She stretches herself

  That she may feel less alone.

  10

  I admired, descending upon thee

  Time in the chariot of space

  Our memories transported me

  Much room is denied thee

  For ever with me.

  11

  Rending her kisses and her fears

  She wakes in the night

  To wonder at all that has replaced her.

  Confections

  1

  La simplicité même écrire

  Pour aujourd'hui la main est là.

  2

  Il faut voir de près

  Les curieux

  Quand on s'ennuie.

  3

  La violence des vents du large

  Des navires de vieux visages