The most recent stage version was a new adaptation performed in England in 1994. There have been condensed editions, children’s editions and a comic-book version. There were film adaptations in 1908 (USA), 1913 (USA), 1914 (France), 1934 (USA), 1942 (France), 1953 (France), 1961 (France), 1975 (USA) and 2001 (USA), as well as television versions. The strength of the story is enough to explain why the novel has proved so adaptable to other media, despite its length: the central themes of betrayal, wrongful imprisonment and revenge are clear enough to allow many of the sub-plots to be discarded for reasons of time or space.
   Inevitably, something will be lost: there is simply so much there; and, from the earliest days, the process undergone by Dumas’ novel was one of reduction, as if the original was too vast to stand by itself. There is also the matter of the historical moment at which The Count of Monte Cristo appeared.
   The mid-nineteenth century saw a continuing struggle to establish the credentials of the literary novel, by giving it the dual aims that Stendhal had helped to pioneer, which were those of exploring the enduring features of human psychology and analysing a particular state of human society. In contrast to such enterprises, fiction which involved larger-than-life characters and implausible situations, Gothic horrors, melodramatic incidents and so on appeared mere entertainment. The gradual emergence of realism in the European novel was not altogether to the advantage of Dumas, whose image was less that of the austere priest than the jolly friar, and whose novels poured out of a factory, the purpose of which was to create entertainment and sell it for money.
   This explains why, though Thackeray admitted finding the book impossible to put down, English novelists like George Eliot considered that ‘the French’ – Dumas, Hugo and Balzac – were mistakenly tempted to deal with the exception rather than the rule: to look for melodramatic situations and characters, when they should be exploring the everyday life that revealed what is enduring in human nature. It is not hard, anyway, to guess that the author of Middlemarch and The Mill on the Floss would not find much to please her in The Three Musketeers or The Count of Monte Cristo.
   There is also the question of Dumas’ style, which is usually unremarkable; and the fact that he wrote his great novels in collaboration with Maquet, which does not accord with the idea of the author as sole creator. No wonder people have thought they could treat Monte Cristo as a treasure-trove rather than a sacred text, or that the many adaptations, abbreviations and reworkings of it have been done with a good deal less reverence (and consequently, more often than not, a good deal more success) than, say, Claude Chabrol brought to his film version of Madame Bovary. In the main, its fate has been that of most nineteenth-century ‘adventure’ novels: it has been treated as mere entertainment for adults or literature for the young.
   The truth is that, more because of the subject-matter than because of its length, the novel has had to be tampered with before it can be offered to young readers; or, as one may conjecture, to readers in mid-Victorian England. And, because this is merely a ‘popular’ novel, as well as one which represents a huge amount of work for a translator, there has been little enthusiasm in the English-speaking world for re-translating it.
   Claude Schopp’s edition (Robert Laffont, 1993), which lists the main foreign translations, records nothing into English since 1910. The most readily available edition in Britain at the moment reproduces the anonymous translation first published by Chapman & Hall in 1846. Its editor for the Oxford World’s Classics series (1990), David Coward, writes that ‘with one or two exceptions, the small number of “new” translations since made have drawn heavily upon… this classic version’.
   Anyone who has read The Count of Monte Cristo only in this ‘classic version’ has never read Dumas’ novel. For a start, the translation is occasionally inaccurate and is written in a nineteenth-century English that now sounds far more antiquated than the French of the original does to a modern French reader: to mention one small point in this connection, Dumas uses a good deal of dialogue (he wrote by the line), and the constant inversions of ‘said he’ and ‘cried he’ are both irritating and antiquated. There are some real oddities, like the attempt to convey popular speech (which does not correspond to anything in Dumas), when the sailor in Chapter XXV says: ‘that’s one of them nabob gentlemen from Ingy [sic], no doubt…’ Even aside from that, most of the dialogues in this nineteenth-century translation, in which the characters utter sentences like: ‘I will join you ere long’, ‘I confess he asked me none’ and ‘When will all this cease?’, have the authentic creak of the Victorian stage boards and the gaslit melodrama.
   It can be argued that this language accurately conveys an aspect of Dumas’ work, but not even his worst detractors would pretend that there is nothing more to it than that. Still less acceptable, however, than the language of this Victorian translation is the huge number of omissions and bowdlerizations of Dumas’ text. The latter include part of Franz’s opium dream at the end of Chapter XXXI, some of the dialogue between Villefort and Madame Danglars in Chapter LXVII, and several parts of Chapter XCVII, on Eugénie and Louise’s flight to Belgium. In some cases the changes are so slight as to be quite hard to detect. In the description of Eugénie at the opera (Chapter LIII) for example, Dumas remarks that, if one could reproach her with anything, it was that, both in her upbringing and her appearance, ‘she seemed rather to belong to another sex’. The English translator renders this: ‘As for her attainments, the only fault to be found with them was… that they were somewhat too erudite and masculine for so young a person’ (p. 542)! At the end of Chapter XCVII, the translation (p. 950) simply omits the few lines of dialogue where Dumas has Eugénie say that ‘le rapt est bel et bien consommê’ – where the word rapt (‘abduction’) has a rather too overtly sexual connotation. Similarly, earlier in the same chapter, where Eugénie jokes that anyone would think she was ‘abducting’ (enlève) Louise – another word used almost exclusively of a man with a woman – the translator prefers the more neutral phrase ‘carrying me off’ and omits altogether Louise’s remark that Eugénie is ‘a real Amazon’. Another anonymous translation (Dent, 1894) refers to ‘the escape’ rather than ‘the abduction’ – which makes nonsense of Louise’s reply that it is not a true abduction since it has been accomplished without violence.
   What may be more surprising than these concessions to the prudery of the age is that the Victorian translators left in as much as they did. And the omissions are by no means all to do with sexual matters. At the start of Chapter XXXIV, for example, the translator decides to spare us the description of the route taken through Rome by Albert and Franz on their way to the Colosseum (though the 1894 translator restores it). A whole paragraph analysing the character of M. de Villefort at the start of Chapter XLVIII is cut out; almost a whole page of dialogue between Albert and Monte Cristo, on horses, in Chapter LXXXV is cavalierly omitted (part was restored by the translator of 1894); and so on. This is only a tiny sample of what is, in reality, a vast number of phrases omitted, and occasionally mistranslated.
   What we see here, interestingly enough, is a stage in the process of transforming Dumas’ text into something simpler, less complex, less rich in allusions, but more concentrated in plot and action. The 1846 translator already has an idea of what kind of novel this is, and that dictates what he, or she, can afford to omit: travelogue, classical references, sexual and psychological analysis, and so on. None of these is essential to the plot of a thriller, and if some of them will embarrass English readers, then why leave them in? The only problem is that, nearly 150 years later, we do not have quite the same idea of what is and what is not important. It was high time to go back to Dumas, entire and unexpurgated.
   As the basis for my translation, I have used the edition by Schopp, quoted above, and the three-volume edition in the Livre de Poche (1973). Both of these use an arrangement of chapters which differs slightly from that in the nineteenth-century English translations. I have followed the Livre de Poche in not changi 
					     					 			ng Dumas’ ‘errors’ of chronology etc. in the text as Schopp does; instead I have pointed out the more important ones in the notes. I owe a debt to Schopp and to Coward’s edition in the World’s Classics series for some of the information in the notes.
   On the broader question of translation, I have tried above all to produce a version that is accurate and readable. A great deal of nonsense is written about translation, particularly by academics who approach it either as a terrain for theoretical debate or, worse still, as a moral issue: ‘the translator must always be faithful to his original,’ Leonard Tancock wrote, oddly assuming that translation is a masculine activity, even though on this occasion he was prefacing Nancy Mitford’s translation of La Princesse de Clèves (Penguin, 1978). ‘… he has no right whatever to take liberties with it… Nor has he any right to try to smooth the reader’s path by the omission of “dull” bits, short-circuitings, explanatory additions, radical transferences or changes of order.’ Why? And who says? Is it the reader who is demanding this perfection, this absence of explanatory additions, and so on?
   Such academic theorists insist that a translation must read like a translation – it is somehow immoral to conceal the process that has gone into making it. ‘Ordinary’ readers usually demand the opposite, and reviewers in quite respectable papers sometimes show little appreciation of what the process means and involves: ‘Not all of this material works in translation,’ said one serious review of a book by Umberto Eco; and another: ‘… the stories [of Viktoria Tokareva] are well served by their translator, who hardly ever gets in the way’.
   In philosophical terms I am quite willing to admit the impossibility of translation, while still having in practical terms to engage in it and to believe that everything must, to some extent, be translatable. I feel no obligation to avoid smoothing the reader’s path and none, on the other hand, to ‘getting in the way’ from time to time. Above all, I want to convey some of the pleasure of reading Dumas to those who cannot do so in the original language and, through my one, particular version (since no translation can ever be definitive), to reveal aspects of his work that are not to be found in any of the other existing versions. This is a new translation and consequently a new interpretation of a great – and great popular – novel. If nothing else, most people would surely agree that it is long overdue.
   The Count of Monte Cristo
   Contents
   I
   MARSEILLE – ARRIVAL
   II
   FATHER AND SON
   III
   LES CATALANS
   IV
   THE PLOT
   V
   THE BETROTHAL
   VI
   THE DEPUTY CROWN PROSECUTOR
   VII
   THE INTERROGATION
   VIII
   THE CHTEAU D’IF
   IX
   THE EVENING OF THE BETROTHAL
   X
   THE LITTLE CABINET IN THE TUILERIES
   XI
   THE CORSICAN OGRE
   XII
   FATHER AND SON
   XIII
   THE HUNDRED DAYS
   XIV
   THE RAVING PRISONER AND THE MAD ONE
   XV
   NUMBER 34 AND NUMBER 27
   XVI
   AN ITALIAN SCHOLAR
   XVII
   THE ABBÉ’S CELL
   XVIII
   THE TREASURE
   XIX
   THE THIRD SEIZURE
   XX
   THE GRAVEYARD OF THE CHTEAU D’IF
   XXI
   THE ISLAND OF TIBOULEN
   XXII
   THE SMUGGLERS
   XXIII
   THE ISLAND OF MONTE CRISTO
   XXIV
   DAZZLED
   XXV
   THE STRANGER
   XXVI
   AT THE SIGN OF THE PONT DU GARD
   XXVII
   CADEROUSSE’S STORY
   XXVIII
   THE PRISON REGISTER
   XXIX
   MORREL AND COMPANY
   XXX
   SEPTEMBER THE FIFTH
   XXXI
   ITALY – SINBAD THE SAILOR
   XXXII
   AWAKENING
   XXXIII
   ROMAN BANDITS
   XXXIV
   AN APPARITION
   XXXV
   LA MAZZOLATA
   XXXVI
   THE CARNIVAL IN ROME
   XXXVII
   THE CATACOMBS OF SAINT SEBASTIAN
   XXXVIII
   THE RENDEZ-VOUS
   XXXIX
   THE GUESTS
   XL
   BREAKFAST
   XLI
   THE INTRODUCTION
   XLII
   MONSIEUR BERTUCCIO
   XLIII
   THE HOUSE AT AUTEUIL
   XLIV
   THE VENDETTA
   XLV
   A SHOWER OF BLOOD
   XLVI
   UNLIMITED CREDIT
   XLVII
   THE DAPPLE-GREYS
   XLVIII
   IDEOLOGY
   XLIX
   HAYDÉE
   L
   THE MORRELS
   LI
   PYRAMUS AND THISBE
   LII
   TOXICOLOGY
   LIII
   ROBERT LE DIABLE
   LIV
   RISE AND FALL
   LV
   MAJOR CAVALCANTI
   LVI
   ANDREA CAVALCANTI
   LVII
   THE ALFALFA FIELD
   LVIII
   MONSIEUR NOIRTIER DE VILLEFORT
   LIX
   THE WILL
   LX
   THE TELEGRAPH
   LXI
   HOW TO RESCUE A GARDENER FROM DORMICE WHO ARE EATING HIS PEACHES
   LXII
   GHOSTS
   LXIII
   DINNER
   LXIV
   THE BEGGAR
   LXV
   A DOMESTIC SCENE
   LXVI
   MARRIAGE PLANS
   LXVII
   THE CROWN PROSECUTOR’S OFFICE
   LXVIII
   A SUMMER BALL
   LXIX
   INFORMATION
   LXX
   THE BALL
   LXXI
   BREAD AND SALT
   LXXII
   MADAME DE SAINT-MÉRAN
   LXXIII
   THE PROMISE
   LXXIV
   THE VILLEFORT FAMILY VAULT
   LXXV
   THE JUDICIAL ENQUIRY
   LXXVI
   THE PROGRESS OF THE YOUNGER CAVALCANTI