Not only was W. G. Sebald protected by “the grace of late birth”—he was born in 1944—but he chose to spend the greater part of his life in England. Indeed, he spent thirty years at the University of East Anglia, in the city of Norwich. The flatness of the East Anglian landscape, and its proximity to the North Sea, made it an ideal launching ground for the Royal Air Force during the war, as it does for the USAF today. As Sebald phrases it,
Many of the more than seventy airfields from which the war of annihilation was waged against Germany were in the county of Norfolk. Some ten of them are still military bases, and a few others are now used by flying clubs, but most were abandoned after the war. Grass has grown over the runways, and the dilapidated control towers, bunkers, and corrugated iron huts stand in an often eerie landscape where you sense the dead souls of the men who never came back from their missions, and of those who perished in the vast fires. I live very close to Seething airfield. I sometimes walk my dog there, and imagine what the place was like when the aircraft took off with their heavy freight and flew out over the sea, making for Germany. Two years before these flights began, a Luftwaffe Dornier plane crashed in a field not far from my house during a raid on Norwich. One of the four crew members who lost their lives, Lieutenant Bollert, shared a birthday with me and was the same age as my father.
So much for the few points at which my own life touches the history of the air war. Entirely insignificant in themselves, they have none the less haunted my mind, and finally impelled me to go at least a little way into the question of why German writers would not or could not describe the destruction of the German cities as millions experienced it.
I feel a tug of empathy when I read this melancholy account, complete with its Dickensian place-name of “Seething.” I was born only five years after Sebald, and was brought up on and around British naval and air bases, and spent much time playing on disused airfields. The cities of my boyhood—most notably Portsmouth and Plymouth, but also Valletta, in Malta—still exhibited enormous scars from the Nazi blitzkrieg. Yet for me and for my cohort, all of this was a cause for pride, and excitement, and made us ready to listen to our fathers as they—with sometimes feigned reluctance—unfolded their war stories. What must it be like to have this in one’s immediate past, yet with no cause for affirmation, let alone celebration? And why should my German contemporaries feel inhibited about discussing the erasure of great cities and churches and monuments in their country, to say nothing of the killing of numberless civilians? There are many British people who feel that needless harm was done, and cruelty inflicted; and the unveiling in London a decade ago of a statue to Air Chief Marshal Arthur “Bomber” Harris, the architect of the air campaign against Germany, was attended by some forceful protests in print and on the streets.
Looking over Sebald’s evocative paragraphs, though, I find that I pause immediately at the terse way in which he says “war of annihilation.” I also wince a bit at the way he mourns the Luftwaffe crew slightly more than he regrets the “raid” on Norwich. I don’t do this, I trust, for any insular or tribal reason. In a letter left for his sons, the late Heinrich Böll told them that they would always be able to tell everything about another German by noticing whether this fellow citizen, in conversation, described April 1945 as “the defeat” or as “the liberation.” Thomas Mann and Victor Klemperer were quite decided on this point, and they really did write about—and in the latter case endure—the very calamity that Sebald says is somehow unmentionable. (Böll’s novel The Silent Angel, a book that unflinchingly discusses the ruins and the corpses, was written at the end of the 1940s but, as Sebald points out, not published until 1992.) Still, if one takes as one’s standard the work and thought of the German oppositionists and dissidents, one is employing a measure that does nothing but give credit to German culture and tradition.
More recently another book, which seemingly seeks to reopen the same question in a different way, has been published in Germany. Der Brand (The Fire), by the historian Jörg Friedrich, accuses Winston Churchill of a conscious policy of airborne terrorism against civilians. The right-wing mass-circulation tabloid Das Bild has called Churchill a war criminal in its editorial pages and, in serializing Friedrich’s work, has demanded recognition of German suffering. The word “brand” in English, of course, carries a distinctly different vernacular meaning.
At times Sebald seems to want to have this both ways. He invites us to read the letters he received from German readers after he first broached this subject, in a series of public lectures in Zurich in 1997, and thus we discover that a certain combination of arrogance and self-pity, of the kind Christopher Isherwood noticed in his landlady in Goodbye to Berlin, is still around, and still tinged with anti-Semitism. Sebald stipulates what otherwise I would find myself pedantically pointing out: that the Nazi regime had its own plans for the destruction of other people’s cities. (Even in 1945, when all was lost, the wretches amid the rubble of Germany were officially cheered up by the news that the Führer’s ultimate “wonder-weapons”—the guided V1 and V2 missiles—were falling on London.) Indeed, it is possible to imagine that if anti-Jewish paranoia had not deprived the Third Reich of so many gifted physicists, the unthinkable might have occurred. Thus most people outside Germany itself still tend to shrug at the horror, if they agree to discuss it at all, as if to say, Well, what goes around comes around. And those non-Germans who have drawn attention to the promiscuously inflicted devastation are suspected of a covert sympathy for the other side.
This doesn’t relieve the rest of us of some responsibility. After all, the firebombing of Dresden was so appallingly total that it might just as easily have killed Victor Klemperer (who was injured in the eye and for a while separated from his wife by the chaos) as rescued him. Few historians or strategists now argue that the bombing made much if any difference to the outcome of the war, and it may have been conducted partly to reassure Joseph Stalin, who always feared that the British and the Americans might conclude a separate peace. The opening of official papers long ago permitted us to read Lord Cherwell’s advice to Churchill that bombs should be concentrated on working-class housing, to maximize casualties; and one objects not just to the studied deliberation of this but also to the fact that these districts were the heart of anti-Nazi resistance in anti-Nazi cities like Hamburg. (So that was where all the “good Germans” went—into the firestorms of the RAF.)
Then one has to face the fact that Henry Morgenthau nearly achieved the adoption of his plan, which was to consummate the violent, dramatic depopulation of Germany and a subsequent reduction of its survivors to a servile or peasant status. The Churchill-Roosevelt papers tell the story of how, at the Quebec and Hyde Park conferences of 1944, Churchill accepted this idea (preferring to call it a “pastoral” solution to the German problem) after having initially described it as “unnatural, unChristian and unnecessary.” He and Roosevelt then turned their attention to the deployment of nuclear weaponry, first directly against Japan and then—at least in Churchill’s mind—as a means of impressing the Soviet Union. Thanks to Cordell Hull and Henry Stimson, the Morgenthau plan was not adopted in the postwar American and British zones, though the USSR did denude eastern Germany of much of its productive industrial capacity. And it might now be admitted that the Cold War’s half acceptance of “two Germanys”—a policy that left a new generation of East Germans to grow up without any experience of democracy—was paradoxically conditioned by the same feeling of “woe to the conquered.” (Interesting that we still employ the German word Schadenfreude when speaking of a cruel sense of satisfaction, as if nationalizing an emotion that is common to all.) However, it can be pointed out without too much defensiveness that American and British soldiers did not, upon their arrival in Germany, commit atrocities against civilians on the ground. This is much more than can be said for the legions of either Hitler or Stalin, and it must qualify any suggestion that the war against Nazism was allowed to become a war of “annihilation.”
&n
bsp; It is probably the creditably peaceful and democratic reunification of Germany that has impelled—or perhaps permitted—Sebald and other writers to revisit the half-buried past. Even Günter Grass, who opposed what he absurdly called the 1989 “Anschluss” with the eastern lander, and who could never utter a public word on local politics without emphasizing Auschwitz, has now published a novel (Crabwalk) about the suffering of German refugees in the closing moments of the war. I have already mentioned the terrible atrocities committed by the Red Army; the mass expulsion, dispossession, and killing of German-speaking minorities in the Czech lands and Hungary after 1945 has also recently become an issue that respectable people may mention without incurring suspicion. Sebald approaches this thicket very deftly, making good use of his long residence in England. He describes how in the 1980s he went to see Solly Zuckerman, who had been one of Churchill’s circle of military-intellectual advisers on “area bombing.” After the war Zuckerman had hastened to Cologne, to indulge his professional interest by viewing the results. He found that he was unable to summon any adequate words for what he saw. (“All that remained in his mind was the image of the blackened cathedral rising from the stony desert around it, and the memory of a severed finger that he had found on a heap of rubble.”) It had been his intention, Zuckerman told Sebald, to compose an essay for Cyril Connolly’s magazine Horizon. But he was unable to produce it. The working title of the never-written article was “On the Natural History of Destruction” …
In Doctor Faustus, Mann stated the problem that Sebald confronts: “It is not far from capitulation to pure abdication and the offer to let the victor go right ahead and govern the affairs of the fallen nation just as he pleases, since for its part that nation no longer knows up from down.” Hans Magnus Enzensberger, the most astute and mordant of the German critics, phrased it more dialectically when he argued that this very docility was a source of strength. “The mysterious energy of the Germans” could not be understood, he wrote, “if we refuse to realize that they have made a virtue of their deficiencies. Insensibility was the condition of their success.” The British liked to put this in an unworthily scornful tone. The Germans, one used to hear it said in my father’s circles, are either at your throat or at your feet … But Sebald’s well-chosen excerpts from Janet Flanner’s reportage, and from the Swedish writer Stig Dagerman, suggest a missing element of German stoicism. Dagerman noticed that he could easily be identified as a foreigner on a train passing through the leveled city of Hamburg because he was the only one staring out the window.
With a part of themselves, thinking Germans obviously understood that their late Führer not only brought this devastation on them but actually wished it on them. He had preferred an immolated nation to a surrendered one. So the surrender was, in an admittedly less than glorious way, a double defeat for the madman. Even though no Western reporter worth his salt has since neglected any story, however trivial, that suggests a stirring of neo-Nazism, no German constituency worth its salt has ever shown any real interest in endorsing such a thing. In European discussions the most punctilious internationalists are the Germans, whose government even surrendered the special symbol of its deutsch mark to the idea of a Europeanized Germany. The large majority of refugees from the recent Balkan wars found hospitality on German soil. Nobody except the left-Green Joschka Fischer has really ever been able to commit or persuade Germans to send their troops overseas. Even the provincial-minded campaign run by Gerhard Schröder a few months ago illustrated this same point, in a different if less noble way.
In the past few years I have spent time with courageous Serbian dissidents, including veteran partisans for wartime Yugoslavia, who came to the point at which they welcomed and supported the NATO bombing of Belgrade and the military defeat of Milošević’s “willing executioners.” These days I have been talking to a number of Iraqi exiles and oppositionists who, with infinite pain but impressive honesty, have taken a similar position. These patriots do not want their country to humiliate or murder others, and neither do they wish their country to be humiliated or destroyed. (One has not just to hope but to demand that our war planners bear this in mind.) Germany suffered both those disgraces to the fullest possible extent, and Sebald registers that contradiction to the limit of his ability. His opening bid deserves criticism, as I hope I have shown. But how depressing it is to reflect that he did not live to take part in the discussion that his book ought still to inaugurate.
(The Atlantic, January/February 2003)
WORDS’ WORTH
When the King Saved God
AFTER SHE WAS elected the first female governor of Texas, in 1924, and got herself promptly embroiled in an argument about whether Spanish should be used in Lone Star schools, it is possible that Miriam A. “Ma” Ferguson did not say, “If the King’s English was good enough for Jesus Christ, it’s good enough for the children of Texas.” I still rather hope that she did. But then, verification of quotations and sources is a tricky and sensitive thing. Abraham Lincoln lay dying in a room full of educated and literate men, in the age of the wireless telegraph, and not far from the offices of several newspapers, and we still do not know for sure, at the moment when his great pulse ceased to beat, whether his secretary of war, Edwin Stanton, said, “Now he belongs to the ages” or “Now he belongs to the angels.”
Such questions of authenticity become even more fraught when they involve the word itself becoming flesh; the fulfillment of prophecy; the witnessing of miracles; the detection of the finger of God. Guesswork and approximation will not do: The resurrection cannot be half true or questionably attested. For the first 1,500 years of the Christian epoch, this problem of “authority,” in both senses of that term, was solved by having the divine mandate wrapped up in languages that the majority of the congregation could not understand, and by having it presented to them by a special caste or class who alone possessed the mystery of celestial decoding.
Four hundred years ago, just as William Shakespeare was reaching the height of his powers and showing the new scope and variety of the English language, and just as “England” itself was becoming more of a nation-state and less an offshore dependency of Europe, an extraordinary committee of clergymen and scholars completed the task of rendering the Old and New Testaments into English, and claimed that the result was the “Authorized” or “King James” version. This was a fairly conservative attempt to stabilize the Crown and the kingdom, heal the breach between competing English and Scottish Christian sects, and bind the majesty of the King to his devout people. “The powers that be,” it had Saint Paul saying in his Epistle to the Romans, “are ordained of God.” This and other phrasings, not all of them so authoritarian and conformist, continue to echo in our language: “When I was a child, I spake as a child”; “Eat, drink, and be merry”; “From strength to strength”; “Grind the faces of the poor”; “salt of the earth”; “Our Father, which art in heaven.” It’s near impossible to imagine our idiom and vernacular, let alone our liturgy, without them. Not many committees in history have come up with such crystalline prose.
King James I, who brought the throne of Scotland along with him, was the son of Mary, Queen of Scots, and knew that his predecessor, Queen Elizabeth I, had been his mother’s executioner. In Scotland, he had had to contend with extreme Puritans who were suspicious of monarchy and hated all Catholics. In England, he was faced with worldly bishops who were hostile to Puritans and jealous of their own privileges. Optimism, prosperity, and culture struck one note—Henry Hudson was setting off to the Northwest Passage, and Shakespeare’s Globe Theatre was drawing thoughtful crowds to see those dramas of power and legitimacy Othello, King Lear, and The Tempest—but terror and insecurity kept pace. Guy Fawkes and his fellow plotters, believed to be in league with the Pope, nearly succeeded in blowing up Parliament in 1605. Much of London was stricken with visitations of the bubonic plague, which, as Bishop Lancelot Andrewes (head of the committee of translators) noted with unease, appeared to strike the godly
quite as often as it smote the sinner. The need was for a tempered version of God’s word that engendered compromise and a sense of protection.
Bishop Andrewes and his colleagues, a mixture of clergymen and classicists, were charged with revisiting the original Hebrew and Greek editions of the Old and New Testaments, along with the fragments of Aramaic that had found their way into the text. Understanding that their task was a patriotic and “nation-building” one (and impressed by the nascent idea of English Manifest Destiny, whereby the English people had replaced the Hebrews as God’s chosen), whenever they could translate any ancient word for “people” or “tribe” as “nation,” they elected to do so. The term appears 454 times in this confident form of “the King’s English.” Meeting in Oxford and Cambridge college libraries for the most part, they often kept their notes in Latin. Their conservative and consensual project was politically short-lived: In a few years the land was to be convulsed with civil war, and the Puritan and parliamentary forces under Oliver Cromwell would sweep the head of King Charles I from his shoulders. But the translators’ legacy remains, and it is paradoxically a revolutionary one, as well as a giant step in the maturing of English literature.