p.394. And o’er the summits of the Tacit etc.: parody of four lines in Lermontov’s The Demon (see also p.115).

  p.394. le beau ténébreux: wrapt in Byronic gloom.

  p.398. que sais-je: what do I know.

  p.398. Merci etc.: My infinite thanks.

  p.399. cameriere: Ital., hotel manservant who carries the luggage upstairs, vacuum-cleans the rooms, etc.

  p.400. libretto: that of the opera Eugene Onegin, a travesty of Pushkin’s poem

  p.402. korrektnïy: Russ., correct.

  p.402. hobereau: country squire.

  p.402. cart de van: Amer., mispronunciation of carte des vins.

  p.402. zhidovskaya: Russ. (vulg.), Jewish.

  p.403. je veux etc.: I want to get hold of you, my dear.

  p.403. enfin: in short.

  p.403. Luzon: Amer., mispronunciation of ‘Lausanne’.

  p.403. lieu: place.

  p.405. (a pause): This and the whole conversation parody Chekhov’s mannerisms.

  p.406. muirninochka: Hiberno-Russian caressive term.

  p.406. potins de famille: family gossip.

  p.407. terriblement etc.: terribly grand and all that, she likes to tease him by saying that a simple farmer like him should not have married the daughter of an actress and an art dealer.

  p.407. je dois etc.: I must watch my weight.

  p.407. Olorinus: from Lat. olor, swan (Leda’s lover).

  p.407. lenclose: distorted ‘clothes’ (influenced by ‘Ninon de Lenclos’), the courtesan in Vere de Vere’s novel mentioned above.

  p.408. Aleksey etc.: Vronski and his mistress.

  p.409. phrase etc.: stock phrase.

  p.409. She Yawns: Chillon’s.

  p.409. D’Onsky: see p.17.

  p.409. comme etc.: shedding floods of tears.

  p.410. N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.

  p.411. chiens etc.: dogs not allowed.

  p.412. rieuses: black-headed gulls.

  p.413. Golos etc.: Russ., The Phoenix Voice, Russian language newspaper in Arizona.

  p.413. la voix etc.: the brassy voice telephoned… the trumpet did not sound pleased this morning.

  p.413. contretemps: mishap.

  p.416. phalène: moth (see also p.111).

  p.416. tu sais etc.: you know it will kill me.

  p.416. Bozhe moy: Russ., oh, my God.

  p.419. et trève etc.: and enough of that painted-ceiling style of mine.

  p.422. ardis: arrow.

  p.422. ponder: pun on Fr. pondre, to lay an egg (allusion to the problem what came first, egg or hen).

  p.424. anime etc.: Lat., soul.

  p.424. assassin pun: a pun on pointe assassine (from a poem by Verlaine).

  p.424. Lacrimaval: Italo-Swiss. Pseudo-place-name, ‘vale of tears’.

  p.426. coup de volant: one twist of the steering wheel.

  p.428. dream-delta: allusion to the disintegration of an imaginary element.

  p.432. unfortunate thinker: Samuel Alexander, English philosopher.

  p.434. Villa Jolana: named in honor of a butterfly, belonging to the subgenus Jolana, which breeds in the Pfynwald (see also p.103).

  p.434. Vinn Landère: French distortion of ‘Vinelander’.

  p.435. a la sonde: in soundings (for the same ship see p.408).

  p.436. Comment etc.: what’s that? no, no, not 88, but 86.

  p.439. droits etc.: custom-house dues.

  p.439. après tout: after all.

  p.439. on peut etc.: see p.194.

  p.439. lucubratiuncula: bit of writing in the lamplight.

  p.439. duvet: fluff.

  p.442. simpler: simpler to take off from the balcony.

  p.442. mermaid: allusion to Lucette.

  p.445. Stepan Nootkin: Van’s valet.

  p.450. blyadushki: little whores (echo of p.323).

  p.450. Blitzpartien: Germ., quickies (quick chess games).

  p.452. Compitalia: Lat., crossroads.

  p.453. E, p, i: referring to ‘epistemic’ (see above).

  p.457. j’ai tâté etc.: I have known two Lesbians in my life, that’s enough.

  p.457. terme etc.: term one avoids using.

  p.459. le bouquin… gueri, etc.: the book… cured of all its snags.

  p.460. quell livre etc.: what a book, good God.

  p.460. gamine: lassie.

  FB2 document info

  Document ID: 59cde80b-0d28-4557-906c-f31f343f5987

  Document version: 1

  Document creation date: 18 September 2010

  Created using: doc2fb2.ru, FB Editor v2.2, FictionBook Editor Release 2.5 software

  Document authors :

  Adelaida

  About

  This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.

  (This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)

  Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.

  (Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)

  http://www.fb2epub.net

  https://code.google.com/p/fb2epub/

 


 

  Vladimir Nabokov, Ada, or Ador: A Family Chronicle

  (Series: # )

 

 


 

 
Thank you for reading books on BookFrom.Net

Share this book with friends