Te quiero recta como

  la espada o el camino.

  Pero te empeñas

  en guardar un recodo

  de sombra que no quiero.

  Amor mío,

  compréndeme,

  te quiero toda,

  de ojos a pies, a uñas,

  por dentro,

  toda la claridad, la que guardabas.

  Soy yo, amor mío,

  quien golpea tu puerta.

  No es el fantasma, no es

  el que antes se detuvo

  en tu ventana.

  Yo echo la puerta abajo:

  yo entro en toda tu vida:

  vengo a vivir en tu alma:

  tú no puedes conmigo.

  Tienes que abrir puerta a puerta,

  tienes que obedecerme,

  tienes que abrir los ojos

  para que busqué en ellos,

  tienes que ver cómo ando

  con pasos pesados

  por todos los caminos

  que, ciegos, me esperaban.

  No temas,

  soy tuyo,

  pero

  no soy el pasajero ni el mendigo,

  soy tu dueño,

  el que tú esperabas,

  y ahora entro

  en tu vida,

  para no salir más,

  amor, amor, amor,

  para quedarme.

  THE QUESTION

  Love, a question

  has destroyed you.

  I have come back to you

  from thorny uncertainty.

  I want you straight as

  the sword or the road.

  But you insist

  on keeping a nook

  of shadow that I do not want.

  My love,

  understand me,

  I love all of you,

  from eyes to feet, to toenails,

  inside,

  all the brightness, which you kept.

  It is I, my love,

  who knocks at your door.

  It is not the ghost, it is not

  the one who once stopped

  at your window.

  I knock down the door:

  I enter all your life:

  I come to live in your soul:

  you can not cope with me.

  You must open door to door,

  you must obey me,

  you must open your eyes

  so that I may search in them,

  you must see how I walk

  with heavy steps

  along all the roads

  that, blind, were waiting for me.

  Do not fear,

  I am yours,

  but

  I am not the passenger or the beggar,

  I am your master,

  the one you were waiting for,

  and now I enter

  your life,

  no more to leave it,

  love, love, love,

  but to stay.

  LA PRÓDIGA

  Yo te escogí entre todas las mujeres

  para que repitieras

  sobre la tierra

  mi corazón que baila con espigas

  o lucha sin cuartel cuando hace falta.

  Yo te pregunto, dónde está mi hijo?

  No me esperaba en ti, reconociéndome,

  y diciéndome: “Llámame para salir sobre la tierra

  a continuar tus luchas y tus cantos”?

  Devuélveme a mi hijo!

  Lo has olvidado en las puertas

  del placer, oh pródiga

  enemiga,

  has olvidado que viniste a esta cita,

  la más profunda, aquella

  en que los dos, unidos, seguiremos hablando

  por su boca, amor mío,

  ay todo aquello

  que no alcanzamos a decirnos?

  Cuando yo te levanto en una ola

  de fuego y sangre, y se duplica

  la vida entre nosotros,

  acuérdate

  que alguien nos llama

  como nadie jamás nos ha llamado

  y que no respondemos

  y nos quedamos solos y cobardes

  ante la vida que negamos.

  Pródiga,

  abre las puertas,

  y que en tu corazón

  el nudo ciego

  se desenlace y vuele

  con tu sangre y la mía

  por el mundo!

  THE WASTER

  I chose you among all women

  so that you would repeat

  on earth

  my heart that dances with tassels

  or fights without quarter when necessary.

  I ask you, where is my son?

  Wasn’t I expecting myself in you, recognizing myself

  and saying to myself: “Call me to come upon the earth

  to continue your fights and your songs”?

  Give me back my son!

  Have you forgotten him in the doors

  of pleasure, oh enemy

  waster,

  have you forgotten that you came to this tryst,

  the deepest one, that one

  in which we two, united, will go on saying

  through his mouth, my love,

  ah everything

  that we did not manage to tell each other?

  When I lift you up in a wave

  of fire and blood, and life

  doubles between us,

  remember

  that someone calls to us

  as no one has ever called to us

  and that we do not answer

  and we are left lonely and cowardly

  before the life that we deny.

  Waster,

  open the doors,

  and in your heart let

  the blind knot

  loosen and fly

  with your blood and mine

  through the world!

  EL DAÑO

  Te he hecho daño, alma mía,

  he desgarrado tu alma.

  Entiéndeme.

  Todos saben quién soy,

  pero ese Soy

  es además un hombre

  para ti.

  En ti vacilo, caigo

  y me le van to ardiendo.

  Tú entre todos los seres

  tienes derecho

  a verme débil.

  Y tu pequeña mano

  de pan y de guitarra

  debe tocar mi pecho

  cuando sale al combate.

  Por eso busco en ti la firme piedra.

  Asperas manos en tu sangre clavo

  buscando tu firmeza

  y la profundidad que necesito,

  y si no encuentro

  sino tu risa de metal, si no hallo

  nada en qué sostener mis duros pasos,

  adorada, recibe

  mi tristeza y mi cólera,

  mis manos enemigas

  destruyéndote un poco

  para que te levantes de la arcilla

  hecha de nuevo para mis combates.

  THE HURT

  I have hurt you, my dear,

  I have torn your soul.

  Understand me.

  Everyone knows who I am,

  but that “I am”

  is besides a man

  for you.

  In you I waver, fall

  and rise up burning.

  You among all beings

  have the right

  to see me weak.

  And your little hand

  of bread and guitar

  must touch my breast

  when it goes off to fight.

  That’s why I seek in you the firm stone.

  Harsh hands I sink in your blood

  seeking your firmness

  and the depth that I need,

  and if I find

  only your metallic laughter, if I find

  nothing on which to support my harsh steps

  adored one, accept

  my sadness and my anger,

  my enemy hands

/>   destroying you a little

  so that you may rise from the clay

  refashioned for my struggles.

  EL POZO

  A veces te hundes, caes

  en tu agujero de silencio,

  en tu abismo de cólera orgullosa,

  y apenas puedes

  volver, aún con jirones

  de lo que hallaste

  en la profundidad de tu existencia.

  Amor mío, qué encuentras

  en tu pozo cerrado?

  Algas, ciénagas, rocas?

  Qué ves con ojos ciegos,

  rencorosa y herida?

  Mi vida, no hallarás

  en el pozo en que caes

  lo que yo guardo para ti en la altura:

  un ramo de jazmines con rocío,

  un beso más profundo que tu abismo.

  No me temas, no caigas

  en tu rencor de nuevo.

  Sacude la palabra mía que vino a herirte

  y déjala que vuele por la ventana abierta.

  Ella volverá a herirme

  sin que tu la dirijas

  puesto que fue cargada con un instante duro

  y ese instante será desarmado en mi pecho.

  Sonríeme radiosa

  si mi boca te hiere.

  No soy un pastor dulce

  como en los cuentos de hadas,

  sino un buen leñador que comparte contigo

  tierra, viento y espinas de los montes.

  Amame, tú, sonríeme,

  ayúdame a ser bueno.

  No te hieras en mí, que será inútil,

  no me hieras a mí porque te hieres.

  THE WELL

  At times you sink, you fall

  into your hole of silence,

  into your abyss of proud anger,

  and you can scarcely

  return, still bearing remnants

  of what you found

  in the depth of your existence.

  My love, what do you find

  in your closed well?

  Seaweed, swamps, rocks?

  What do you see with blind eyes,

  bitter and wounded?

  Darling, you will not find

  in the well into which you fall

  what I keep for you on the heights:

  a bouquet of dewy jasmines,

  a kiss deeper than your abyss.

  Do not fear me, do not fall

  into your rancor again.

  Shake off my word that came to wound you

  and let it fly through the open window.

  It will return to wound me

  without your guiding it

  since it was laden with a harsh instant

  and that instant will be disarmed in my breast.

  Smile at me radiant

  if my mouth wounds you.

  I am not a gentle shepherd

  like the ones in fairy tales,

  but a good woodsman who shares with you

  earth, wind, and mountain thorns.

  Love me, you, smile at me,

  help me to be good.

  Do not wound yourself in me, for it will be useless,

  do not wound me because you wound yourself.

  EL SUEÑO

  Andando en las arenas

  yo decidí dejarte.

  Pisaba un barro oscuro

  que temblaba,

  y hundiéndome y saliendo,

  decidí que salieras

  de mí, que me pesabas

  como piedra cortante,

  y élaboré tu pérdida

  paso a paso:

  cortarte las raíces,

  soltarte sola al viento.

  Ay en ese minuto,

  corazón mío, un sueño

  con sus alas terribles

  te cubría.

  Te sentías tragada por el barro,

  y me llamabas y yo no acudía,

  te ibas, inmóvil,

  sin defenderte

  hasta ahogarte en la boca de arena.

  Después

  mi decisión se encontró con tu sueño,

  y desde la ruptura

  que nos quebraba el alma

  surgimos limpios otra vez, desnudos,

  amándonos

  sin sueño, sin arena,

  completos y radiantes,

  sellados por el fuego.

  THE DREAM

  Walking on the sands

  I decided to leave you.

  I was treading a dark clay

  that trembled

  and I, sinking and coming out,

  decided that you should come out

  of me, that you were weighing me down

  like a cutting stone,

  and I worked out your loss

  step by step:

  to cut off your roots,

  to release you alone into the wind.

  Ah in that minute,

  my dear, a dream

  with its terrible wings

  was covering you.

  You felt yourself swallowed by the clay,

  and you called to me and I did not come,

  you were going, motionless,

  without defending yourself

  until you were smothered in the quicksand.

  Afterwards

  my decision encountered your dream,

  and from the rupture

  that was breaking our hearts

  we came forth clean again, naked,

  loving each other

  without dream, without sand,

  complete and radiant,

  sealed by fire.

  SI TÚ ME OLVIDAS

  Quiero que sepas

  una cosa.

  Tú sabes cómo es esto:

  si miro

  la luna de cristal, la rama roja

  del lento otoño en mi ventana,

  si toco

  junto al fuego

  la impalpable ceniza

  o el arrugado cuerpo de la leña,

  todo me lleva a ti,

  como si todo lo que existe,

  aromas, luz, metales,

  fueran pequeños barcos que navegan

  hacia las islas tuyas que me aguardan.

  Ahora bien,

  si poco a poco dejas de quererme

  dejaré de quererte poco a poco.

  Si de pronto

  me olvidas

  no me busques,

  que ya te habré olvidado.

  Si considéras largo y loco

  el viento de banderas

  que pasa por mi vida

  y te decides

  a dejarme a la orilla

  del corazón en que tengo raíces,

  piensa

  que en ese día,

  a esa hora

  levantaré los brazos

  y saldrán mis raíces

  a buscar otra tierra.

  Pero

  si cada día,

  cada hora,

  sientes que a mí estás destinada

  con dulzura implacable,

  si cada día sube

  una flor a tus labios a buscarme,

  ay amor mío, ay mía,

  en mí todo ese fuego se repite,

  en mí nada se apaga ni se olvida,

  mi amor se nutre de tu amor, amada,

  y mientras vivas estará en tus brazos

  sin salir de los míos.

  IF YOU FORGET ME

  I want you to know

  one thing.

  You know how this is:

  if I look

  at the crystal moon, at the red branch

  of the slow autumn at my window,

  if I touch

  near the fire

  the impalpable ash

  or the wrinkled body of the log,

  everything carries me to you,

  as if everything that exists,

  aromas, light, metals,

  were little boats that sail

  toward those isles of yours that wait for me.

  Well, now,

  if littl
e by little you stop loving me

  I shall stop loving you little by little.

  If suddenly

  you forget me

  do not look for me,

  for I shall already have forgotten you.

  If you think it long and mad,

  the wind of banners

  that passes through my life,

  and you decide

  to leave me at the shore

  of the heart where I have roots,

  remember

  that on that day,

  at that hour,

  I shall lift my arms

  and my roots will set off

  to seek another land.

  But

  if each day,

  each hour,

  you feel that you are destined for me

  with implacable sweetness,

  if each day a flower

  climbs up to your lips to seek me,

  ah my love, ah my own,

  in me all that fire is repeated,

  in me nothing is extinguished or forgotten,

  my love feeds on your love, beloved,

  and as long as you live it will be in your arms

  without leaving mine.

  EL OLVIDO

  Todo el amor en una copa

  ancha como la tierra, todo

  el amor con estrellas y espinas

  te di, pero anduviste

  con pies pequeños, con tacones sucios

  sobre el fuego, apagándolo.

  Ay gran amor, pequeña amada!

  No me detuve en la lucha.

  No dejé de marchar hacia la vida,

  hacia la paz, hacia el pan para todos,

  pero te alcé en mis brazos

  y te clavé a mis besos

  y te miré como jamás

  volverán a mirarte ojos humanos.

  Ay gran amor, pequeña amada!

  Entonces no mediste mi estatura,