Page 7 of Create Dangerously


  According to Rose-Myriam Réjouis, one of the trilogy’s two official translators, when Marie Vieux-Chauvet received news that the book had been accepted for publication, she threw a party at which she read excerpts from her manuscript to her friends and family.

  “It was then,” writes Réjouis, “that family and friends expressed concerns about how the book might, no matter what absurd formula Duvalier used to determine who counted as an enemy of the state, put the life of every member of her family and her husband’s family at risk.”

  At first Marie Vieux-Chauvet resisted, insisting that the publication of the book might bring rebuke and shame to the regime, but then it became obvious that she would have to choose between the book and the people she loved.

  “There is a curious split in my behavior,” the poet narrator of Madness confesses. “I calmly go where there is screaming, where I am certain the devils are committing murder. I avoid danger while accusing myself of cowardice, loathing my own reactions. In the trunk there are a few poems, unpublished, as are all of my poems about devils and hell. Enough of them there to get me pumped full of lead without anyone hesitating.”

  Exile became Marie Vieux-Chauvet’s only choice.

  Later, while living in Queens, New York, Marie Vieux-Chauvet wrote Les Rapaces (The Vultures), a novel that portrays a writer wrestling with his work and his brutal surroundings after the death of Papa Doc Duvalier. Through the valiant effort of a devoted reader, the work of that book’s fictional writer manages to live on, something that Marie Vieux-Chauvet must have dreamed of for herself while writing about Haiti, in French, in the United States, not certain if either she or her books would ever find their way back to Haiti or would ever find an interested audience in the United States.

  On June 19, 1973, at fifty-seven years old, Marie Vieux-Chauvet died of brain cancer after five years in exile. The Duvalier dictatorship had been passed down from father to son, whom the U.S. government saw as more acceptable. Foreign investment flowed into Haiti, nurturing an atrocious sweatshop culture that added another layer of despair to the lives of a population that could not refuse to work, no matter how meager the pay. Other poor Haitians were sold by the Haitian government in secret deals to work in the sugarcane fields of the Dominican Republic and were shipped off like slaves to the other side of the island.

  As a child growing up in Haiti at the time, I heard, along with the darkest of tales of the brutal Tonton Macoutes or Vieux-Chauvet’s men in black, stories of children being kidnapped so their organs could be harvested and used to save rich sick children in America, an idea that frightened me so much that I sometimes could not sleep. What would Marie Vieux-Chauvet have made of such a tale? I wonder. Or of the period that followed the end of the Duvalier dictatorship, when the son flew off into his own exile and the people, like the beggars of her trilogy and the masses of Les Rapaces, took to the streets in celebration and revenge? What would she have made of the first democratically elected president of Haiti, or the death of Jean Dominique? Of September 11th? Of Haiti’s catastrophic earthquake on January 12, 2010? And what would it have been like to have sat down with her over a cup of coffee in a dark corner of a Haitian restaurant in Port-au-Prince or Miami, as I have had the pleasure of doing with Jan J. Dominique? In Marie Vieux-Chauvet’s absence, I feel orphaned. But it was only after I read Jan J.’s Mémoire errante that I felt once again what it was like to lose a literary parent and a biological one at the same time.

  Because she bore her father’s name but for a single vowel, there was always the possibility that someone would mistake the novelist daughter for the agronomist/journalist. So the novelist daughter at first used her nickname, J. J., on the cover of her books.

  “One day they’ll introduce me as the father of Jan, the novelist,” her father said. He loved her novels. He said that one of them reminded him of Proust, his favorite writer. “If I weren’t your father,” he said, “I’d write a review, but people would think me biased.”

  Then there was the assassination and her being unable to write because everyone was saying to her, “You should write about your father,” which she eventually did.

  For her part, during the final months of her life, Marie Vieux-Chauvet was researching and mapping out an epic novel called Les Enfants d’Ogoun (The Children of Ogoun), Ogoun being the Haitian god of war. Unfortunately, Marie Vieux-Chauvet died before completing more than a few pages of this much hoped-for book.

  “I would like to be sure,” she writes in Love, “that Beethoven died appeased that he had written his concertos. Without this certainty, what would be the point of the painful anxiety of a Cézanne searching for a color that escapes him? Or of the anguish of a Dostoyevsky grasping at God in the thoughts swarming within the hellish complexity of the soul!”

  I too would like to be sure that Marie Vieux-Chauvet died appeased that she, like her living sister novelist/memoirist Jan J. Dominique, had written, passionately, fearlessly, dangerously, the books that she did. The more I write myself, the more certain I am that she did.

  CHAPTER 5

  I Speak Out

  Alèrte Bélance: I only have a stub where my arm used to be, and the fingers of my left hand have been severed; I can’t close it. That hand can’t do anything for me. That’s why I say to you: consider that I always lift my face up, I speak out. . . . Look at my martyrdom from when the wicked ones kidnapped me and took me to the killing fields. . . . Hear my story, what I have experienced.

  We were speeding through the Lincoln Tunnel toward New Jersey to visit a Haitian woman named Alèrte Bélance. Alèrte was the latest casualty of the 1991 military coup d’état in Haiti. We—the director, the producers of the documentary, and I—had heard about Alèrte through a refugee women’s organization in Brooklyn. We were told that she had been arrested by men belonging to a paramilitary group working for the junta that had led the coup and had become the de facto leadership of the country. Five of us immediately jumped into a small car and, with a trunk full of video equipment, headed for the public housing project in Newark where Alèrte, her husband, and their three children were living. Our documentary was about Haitian torture survivors and we hoped that she would tell us her story.

  As we entered the sparsely furnished apartment on the top floor of the six-story building, we were greeted by two young girls dressed in ruffled pink dresses and matching bows in their hair. Alèrte’s son was sitting on a large orange sofa in the middle of the living room. He was a small boy and it was hard to tell whether he was older or younger than the girls, who both appeared to be around ten. The boy never smiled, which made me think that he was indeed older and understood a lot better than his sisters did what had happened.

  Alèrte’s husband, a youthful-looking, goateed man, carried in a few chairs from the kitchen for us. Then Alèrte emerged from the bedroom. She was a small woman, her dark face sunken on one side where a machete had nearly chopped off her cheekbone. She was in her late twenties, but looked twice as old, the machete scars and suture marks like tiny railroad tracks leading toward her chin. She was wearing a green blouse, a flowered skirt, and a dark knit cap on her head, and as she limped toward the couch she greeted each of us with a nod.

  Somewhere downstairs a baby was crying.

  “These apartments are sometimes used for battered women,” she said in halting Creole.

  Still, her voice was a lot clearer than we had expected, since during the attack her tongue had been cut in two.

  While lingering on her voice, it was also hard not to stare at her right forearm, the pointy black stub filled with keloid scars. Leading to the tip were more machete scars, as though the person—the people—who had chopped off her arm had tried extremely hard to do it. You could not look at that arm and not wonder where the rest of it was.

  My brother Kelly also has a missing forearm. Unlike Alèrte, he was born that way. I am not exactly sure what happened with Kelly, but when my youngest daughter, Leila, was born with a few small indentations in
her left earlobe, her pediatrician told me that sometimes in the womb, elongated tissue called amniotic bands wrap themselves so tightly around fetal tissue that they can amputate a fetus’s arm or leg. My Vodou-and Santeria-practicing friends, however, tell me that when a person is born missing any piece of flesh—be it a limb or otherwise—it means that the person has lost a twin in the womb and that lost twin has put a visible mark on the living twin.

  At last, I’d thought, I had two possible answers to the mystery that was my beautiful brother. Kelly’s missing forearm had dissolved inside my mother, becoming a part of the tissue, and spirit, that had helped create him. Alèrte’s missing forearm had dissolved in a mass grave, becoming a part of the country that had helped create her.

  Alèrte Bélance: They sliced me into pieces with machete strokes. They cut out my tongue and my mouth: my gums, plates, teeth, and jaw on my right side. They cut my face open, my temple and cheek totally open. They cut my eye open. They cut my ear open. They cut my body, my whole shoulder and neck and back slashed with machete blows. They cut off my right arm. They slashed my left arm totally and cut off the ends of all the fingers of my left hand. Also, they slashed my whole head up with machete blows.

  Once the lights and cameras were set up, the director, my friend Patricia Benoit, tried to begin gently.

  “Kijan wye?” How are you? Patricia, who was born in Haiti and moved to the United States with her parents when she was six, has a soft, hesitant, but cajoling voice in Creole. Fluent in English, Creole, and French, she is not only trilingual but also tritonal, having a distinctive timbre and pitch for each language she speaks. Patricia has often filmed in Haiti and has seen other victims of other horrors, so when she said to Alèrte, “Kijan wye?” it did not sound like small talk, especially in this nearly empty room so far from all of our homes.

  Alèrte settled on the couch and with her semifunctioning hand began tugging at the dark knit cap on her head. She removed the cap and underneath were more scars and a military-style buzz cut. She quickly put the cap back on.

  “We’ll do this any way you want,” Patricia said softly, “but you look nice with your cap off.”

  With her cap off, even with the machete scars so visible, Alèrte’s injured cheekbones emerged. Her eyes had a glint of onyx and she had a coy smile that came from only one side of her mouth.

  “I look like a boy,” she said, nervously rolling the cap in her hand.

  She asked her husband to get two faux pearl earrings from a box in the bedroom. When he came back, he leaned down and, because she could not, put the earrings on her ears. Then he sat down next to her, as though to shield her from the camera.

  What did you do for a living in Haiti?” Patricia asked Alèrte.

  “I sold food in the market,” she said.

  Her husband, she said, was a welder. He was also involved in some neighborhood committees that organized rallies for Jean-Bertrand Aristide when he was a presidential candidate.

  Patricia guided her slowly toward the moment when the paramilitary men, called attachés, came to her house in Port-au-Prince.

  They wanted to wipe out everyone who’d voted for Aristide, she said. Her husband, because of his election organizing, was targeted. They came knocking on her door. When her husband saw who they were, he escaped through a window in the back of their house. He thought that if they didn’t find him they would simply go away. He never thought they’d take her in his place.

  They put her in the back of a pickup truck and drove her to a deserted stretch of land outside of town, Haiti’s so-called valley of death, a vast mass grave called Titanyen. There two men hacked her with machetes. When she realized that they were trying to kill her, she stopped fighting, lay down, and played dead. She lost the arm, she said, trying to shield her face and the rest of her body.

  When the paramilitary men saw that she had stopped moving, one of them said, “Look, it seems like she’s dead.”

  “They had more people to kill,” she said, “so they left me there.”

  She waited until they were gone. Then she dragged herself back to the side of the road and waited until morning.

  As she spoke, slowly but firmly, as if reliving every second of these horrors, I wrote a summary translation on a legal pad for one of our non-Creole-speaking producers. I felt tears run down my face. This was perhaps unprofessional, even disrespectful. The telling of that story was such a courageous act, I thought, that only one person in that room had the right to cry.

  Alèrte Bélance: I woke up again the next morning and found myself stuck on top of a briar path where the zenglendo threw me. My whole body was full of prickers. I didn’t feel them, though, because my whole body was dead. I’m not positive where I was because I couldn’t see—my eyes were stuck together with blood—but I think I was up in the air, perched on the side of a hill, just over a hole. I felt myself shaking, my whole body was trembling. I unstuck my eyes and then I saw that I wasn’t too far from the road. But I couldn’t see up or down, I couldn’t move to the left or right. Anywhere I turned, I would fall into the hole.

  Patricia then moved on to her incredible survival.

  “How did you get found?” she asked.

  In the morning, on the precipice by the side of the road, she saw many cars speeding by. She stopped to raise her bloody arms to catch their attention. Some drivers, stopped and gawked and then got back into their cars and kept going. By then she was covered with the pikan, the thorns that are common in the area. One potential good Samaritan even said, “She’s not dead,” but kept going. Finally an army pickup truck came by and—proving that not all soldiers are the same—one of the two soldiers in the truck said, “We can’t leave that woman here.” They picked her up and put her in the back of the truck.

  Tearful, Alèrte stopped talking and her husband picked up the narrative from there. During the entire interview, he referred to her in Creole as dam la, the lady, a rather formal but not impersonal designation.

  After escaping to his aunt’s house in another part of town, Alèrte’s husband returned home the next morning. The children told him that their mother had been taken away by the men who’d come the night before. That same morning, a soldier came to the house and asked who he was. He hesitantly told the soldier his name. The soldier said, “You should come quick to the hospital. Your wife is sick. She may even die before you get there.”

  When he got to the hospital, he did not recognize her. “That’s not my wife,” he told the doctors.

  Alèrte had the presence of mind to nod her head to indicate to him that she was indeed Alèrte.

  “She had long hair before,” he said, pointing to her buzz haircut. “But when I saw her, she was like the chopped meat they sell at the market.”

  Later a human rights group would publish a brochure filled with pictures of Alèrte taken in the hospital after her attack. I had never seen anything like it: picture after picture of hollowed pockets of severed and swollen tissue all over her face, arms, and legs.

  The doctors had to hide her when several attachés came looking for her in the hospital. There were many instances of attachés coming back to kill torture survivors in hospitals. A young man who had been left for dead in Titanyen was later taken to the hospital, and then was murdered in the hospital by paramilitary men as his grandfather watched helplessly. That precedent forced the doctors to hide her.

  She was lucky to have had the doctors she had, she chimed in. Doctors like that are hard to come by for poor women in overcrowded hospitals in Haiti. The doctors hid her and, when the killers came by, they would say that she had died.

  Slowly, she said, reaching up to touch the scars on the side of her face, she began to heal. But she did not want to give the impression that it was quick and easy, as in a movie. She remembered the infections over her entire body, when most of her wounds were filled with puss. She had to be on oxygen a lot of the time because her nasal cavities were too inflamed to take in enough air.

  As she t
alked, her daughters played nearby. They had heard all this before, it seemed, and they could ignore it now, or they were simply protecting themselves by giggling together on the floor and disturbing the shoot. Their childish giggles reminded Alèrte to say that after all this, after she went from being a plump, voluptuous, long-haired woman to a skinny, buzz-cut amputee, her daughters also did not recognize her. Because of her new appearance, they did not know who she was. The younger of the two would pull a picture from the side of the bed, a framed picture of Alèrte looking fleshy and healthy and smiling. The child would carry the picture to her and say, “You are not my mother. This is my mother.”

  It took the children a while to get used to her new body and the new, deeper voice she had as a result of her tongue having been cut in half and sewn back together again. The tongue had been hanging by a thread of flesh, but the doctors sewed it back on and, miraculously, it healed.

  “It healed,” she said, “so I can tell my story, so people can know what happened to me.”

  Her strength and resolve seemed to grow with each word, even as she said she got depressed sometimes because she couldn’t do much for herself or her family. She ached all the time from the wounds we could see and others we could not see. At night she ached even more because of the seren, the twilight air, which affected her bones. Her husband had to bathe her and comb the children’s hair. Something a man ought not to have to do, she added.

  Her son was sitting quietly in a corner observing the shoot while her daughters played and ate candy in their Sunday dresses. Watching the girls, it occurred to me that when they are grown, they may look exactly the way their mother used to look.

  “I think we are done,” Patricia said at the end of the interview.

  Alèrte’s body slid down on the couch. She seemed relieved. Her eyes traveled around the room, and then she asked Patricia, “Kote w soti?” Where are you from?