And although last, I also hope that everyone who has read my books to continue from last year and stay with me this year as well!
May the year 2010 become a greater year for every one of you as well.
2009 December 15th, Kawahara Reki
References
↑ Pulse-code modulation (PCM): the standard format for digital-audio recordings
↑ In case anyone is wondering, he is making an unclear and likely spontaneous metaphor using food. There is (probably) no deep meaning to it.
↑ Reference to dream mentioned in Volume 1 Chapter 6.
↑ A text typeface, like Arial or Times New Roman.
↑ Honshu: Main and largest island of Japan.
↑ Here Sugeno starts saying the informal you "omae", but switches to the formal you "kimi".
↑ Edible herb otherwise known as gumbo.
↑ Nickname combining "Camera" and "Arita".
↑ Nickname combining "Paparazzi" and "Haruyuki".
↑ The name of a street in Tokyo.
↑ "Over-Ray" is the English pronunciation the author uses. The kanji used is 過剰光, which translates as "excess light".
↑ Kanji: 射程距離拡張
↑ Seiza: Traditional Japanese sitting position where you are kneeling while sitting on top of your feet. Having a straight back and hands on your knees is also common.
↑ Kanji: 移動能力拡張
↑ Kanji: 攻撃威力拡張
↑ Kanji: 装甲強度拡張
↑ English pronunciation used by author. Kanji is 光線剣, translated as "light ray blade".
↑ Otherwise known as an Alice band, it is the white and lacy hair band you often see maids wear in anime.
↑ Blood Leopard uses a lot of abbreviated initials for certain words. (In fact, her entire speech is very minimalist, which is difficult to convey when translating.)
↑ A district in Tokyo that is famous in anime and manga as a major shopping area for electronics and otaku goods.
↑ A district in Chiyoda, Tokyo.
↑ Crypt Cosmic Circus
↑ No Problem
↑ Traffic lights in Japan used blue instead of green.
↑ Here, the leopard with a captital "L" is written in English, which the small "l" is in Japanese. From now on, "leopard" written with a small "l" indicates that it is in Japanese.
↑ Once again, this is written in the original Japanese, hence no capital letters.
↑ Prominence
↑ Nega Nebulas
↑ Here Haruyuki stutters over the "K" abbreviation, which he copies from Pard-san.
↑ Good Job
↑ Good Game
↑ What she actually says here is よろしくお願いしまーす!, but I changed the meaning a little so that it makes more sense in English.
↑ One of the major railway lines in Japan.
↑ Bamboo sword, used in kendo.
↑ The kanji used here is different from the usual対戦for acceleration duels. Instead, he uses決闘, which basically means the more classical kind of honorable one-on-one match or shoot-out.
↑ She says おじゃまします, which is a common greeting when entering someone else's home.
↑ Common phrase spoken before one eats.
↑ The kanji beneath the English phrasing furigana is 静止重圧, literally meaning “still heavy pressure”.
↑ “Override” is the English term given in furigana, while the kanji is 事象を上書き, which translates as “overwrite the phenomenon”.
↑ The kanji below the English word "ability" in furigana is basically just "special ability".
↑ The kanji beneath the English pronunciation "Zero File" reads as “zero-fication phenomenon
↑ Circle: Basically means a 'club', often unofficial/unregistered.
↑ The kanji below the English pronunciation “Vorpal Strike” is “奪命撃”, which reads as “stealing life attack”. Also, note that this is the same name as a one-handed Sword Skill attack in Kawahara Reki’s other light novel, Sword Art Online.
↑ The kanji below the English pronunciation “Layered Armor” is “複層装甲”, which reads as “multi-layered armor”.
↑ Karasu: Japanese for "crow". What Sky Raker calls Haruyuki.
↑ Chiyuri shortens the nickname "Kuroyukihime" to just "Kuroyuki", leaving out the "princess" (hime) part.
↑ Referring to Haneda Airport.
↑ Sata andagi: deep-dried buns similar to doughnuts that are native to Okinawa
↑ Here Kuroyukihime uses the kanji量子通信機器for “Neuro Linker” beneath its English pronunciation, which literally translates as “quantum communication device”.
↑ Microtubules is the English word given in furigana, while the kanji beneath it reads as "microtubular structures". Also, the same term is used in Volume 9 of Sword Art Online, when describing "Fluctlights".
↑ Here, Fuuko is presumably calling Kuroyukihime by a nickname based on her currently unknown real name. Following the pattern of Chiyuri's nickname for Takumu "Takkun", it most likely combines the beginning of her name which starts with "Sach-" with the suffix "chan".
Back to Volume 3 Return to Main Page Forward to Volume 5
Volume 1 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Author's Notes
Volume 2 Illustrations - Prologue - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Author's Notes
Volume 3 Illustrations - Prologue - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Chapter 12 - Chapter 13 - Author's Notes
Volume 4 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Chapter 12 - Author's Notes
Volume 5 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Author's Notes
Volume 6 Illustrations - Prologue - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Chapter 12 - Author's Notes
Volume 7 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Author's Notes
Volume 8 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Author's Notes
Volume 9 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Chapter 12 - Author's Notes
Volume 10 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Author's Notes
Volume 11 Illustrations - Prologue - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Chapter 12 - Chapter 13 - Chapter 14 - Author's Notes
Volume 12 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Sky Blue Wings Chapter 1 - Sky Blue Wings Chapter 2 - Author's Notes
Reki Kawahara, Accel World: Flight Towards the Blue Sky
Thank you for reading books on BookFrom.Net Share this book with friends