And although last, I also hope that everyone who has read my books to continue from last year and stay with me this year as well!

  May the year 2010 become a greater year for every one of you as well.

  2009 December 15th, Kawahara Reki

  References

  ↑ Pulse-code modulation (PCM): the standard format for digital-audio recordings

  ↑ In case anyone is wondering, he is making an unclear and likely spontaneous metaphor using food. There is (probably) no deep meaning to it.

  ↑ Reference to dream mentioned in Volume 1 Chapter 6.

  ↑ A text typeface, like Arial or Times New Roman.

  ↑ Honshu: Main and largest island of Japan.

  ↑ Here Sugeno starts saying the informal you "omae", but switches to the formal you "kimi".

  ↑ Edible herb otherwise known as gumbo.

  ↑ Nickname combining "Camera" and "Arita".

  ↑ Nickname combining "Paparazzi" and "Haruyuki".

  ↑ The name of a street in Tokyo.

  ↑ "Over-Ray" is the English pronunciation the author uses. The kanji used is 過剰光, which translates as "excess light".

  ↑ Kanji: 射程距離拡張

  ↑ Seiza: Traditional Japanese sitting position where you are kneeling while sitting on top of your feet. Having a straight back and hands on your knees is also common.

  ↑ Kanji: 移動能力拡張

  ↑ Kanji: 攻撃威力拡張

  ↑ Kanji: 装甲強度拡張

  ↑ English pronunciation used by author. Kanji is 光線剣, translated as "light ray blade".

  ↑ Otherwise known as an Alice band, it is the white and lacy hair band you often see maids wear in anime.

  ↑ Blood Leopard uses a lot of abbreviated initials for certain words. (In fact, her entire speech is very minimalist, which is difficult to convey when translating.)

  ↑ A district in Tokyo that is famous in anime and manga as a major shopping area for electronics and otaku goods.

  ↑ A district in Chiyoda, Tokyo.

  ↑ Crypt Cosmic Circus

  ↑ No Problem

  ↑ Traffic lights in Japan used blue instead of green.

  ↑ Here, the leopard with a captital "L" is written in English, which the small "l" is in Japanese. From now on, "leopard" written with a small "l" indicates that it is in Japanese.

  ↑ Once again, this is written in the original Japanese, hence no capital letters.

  ↑ Prominence

  ↑ Nega Nebulas

  ↑ Here Haruyuki stutters over the "K" abbreviation, which he copies from Pard-san.

  ↑ Good Job

  ↑ Good Game

  ↑ What she actually says here is よろしくお願いしまーす!, but I changed the meaning a little so that it makes more sense in English.

  ↑ One of the major railway lines in Japan.

  ↑ Bamboo sword, used in kendo.

  ↑ The kanji used here is different from the usual対戦for acceleration duels. Instead, he uses決闘, which basically means the more classical kind of honorable one-on-one match or shoot-out.

  ↑ She says おじゃまします, which is a common greeting when entering someone else's home.

  ↑ Common phrase spoken before one eats.

  ↑ The kanji beneath the English phrasing furigana is 静止重圧, literally meaning “still heavy pressure”.

  ↑ “Override” is the English term given in furigana, while the kanji is 事象を上書き, which translates as “overwrite the phenomenon”.

  ↑ The kanji below the English word "ability" in furigana is basically just "special ability".

  ↑ The kanji beneath the English pronunciation "Zero File" reads as “zero-fication phenomenon

  ↑ Circle: Basically means a 'club', often unofficial/unregistered.

  ↑ The kanji below the English pronunciation “Vorpal Strike” is “奪命撃”, which reads as “stealing life attack”. Also, note that this is the same name as a one-handed Sword Skill attack in Kawahara Reki’s other light novel, Sword Art Online.

  ↑ The kanji below the English pronunciation “Layered Armor” is “複層装甲”, which reads as “multi-layered armor”.

  ↑ Karasu: Japanese for "crow". What Sky Raker calls Haruyuki.

  ↑ Chiyuri shortens the nickname "Kuroyukihime" to just "Kuroyuki", leaving out the "princess" (hime) part.

  ↑ Referring to Haneda Airport.

  ↑ Sata andagi: deep-dried buns similar to doughnuts that are native to Okinawa

  ↑ Here Kuroyukihime uses the kanji量子通信機器for “Neuro Linker” beneath its English pronunciation, which literally translates as “quantum communication device”.

  ↑ Microtubules is the English word given in furigana, while the kanji beneath it reads as "microtubular structures". Also, the same term is used in Volume 9 of Sword Art Online, when describing "Fluctlights".

  ↑ Here, Fuuko is presumably calling Kuroyukihime by a nickname based on her currently unknown real name. Following the pattern of Chiyuri's nickname for Takumu "Takkun", it most likely combines the beginning of her name which starts with "Sach-" with the suffix "chan".

  Back to Volume 3 Return to Main Page Forward to Volume 5

  Volume 1 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Author's Notes

  Volume 2 Illustrations - Prologue - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Author's Notes

  Volume 3 Illustrations - Prologue - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Chapter 12 - Chapter 13 - Author's Notes

  Volume 4 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Chapter 12 - Author's Notes

  Volume 5 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Author's Notes

  Volume 6 Illustrations - Prologue - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Chapter 12 - Author's Notes

  Volume 7 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Author's Notes

  Volume 8 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Author's Notes

  Volume 9 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Chapter 12 - Author's Notes

  Volume 10 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Author's Notes

  Volume 11 Illustrations - Prologue - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Chapter 10 - Chapter 11 - Chapter 12 - Chapter 13 - Chapter 14 - Author's Notes

  Volume 12 Illustrations - Chapter 1 - Chapter 2 - Chapter 3 - Chapter 4 - Chapter 5 - Chapter 6 - Chapter 7 - Chapter 8 - Chapter 9 - Sky Blue Wings Chapter 1 - Sky Blue Wings Chapter 2 - Author's Notes

 


 

  Reki Kawahara, Accel World: Flight Towards the Blue Sky

 


 

 
Thank you for reading books on BookFrom.Net

Share this book with friends