And he said unto one: “Thou hast sinned against Kabok, therefore will Mung make the sign of Mung against thee.” And to another: “Thou hast brought Kabok gifts, therefore shall Mung forbear to make against thee the sign of Mung.”

  One night as Kabok fattened upon the gifts that men had brought him he heard the tread of Mung treading in the garden of Kabok about his house at night.

  And because the night was very still it seemed most evil to Kabok that Mung should be treading in his garden, without the advice of Kabok, about his house at night.

  And Kabok, who knew All Things, grew afraid, for the treading was very loud and the night still, and he knew not what lay behind the back of Mung, which none had ever seen.

  But when the morning grew to brightness, and there was light upon the Worlds, and Mung trod no longer in the garden, Kabok forgot his fears, and said: “Perhaps it was but a herd of cattle that stampeded in the garden of Kabok.”

  And Kabok went about his business, which was that of knowing All Things, and telling All Things unto men, and making light of Mung.

  But that night Mung trod again in the garden of Kabok, about his house at night, and stood before the window of the house like a shadow standing erect, so that Kabok knew indeed that it was Mung.

  And a great fear fell upon the throat of Kabok, so that his speech was hoarse; and he cried out: “Thou art Mung!”

  And Mung slightly inclined his head, and went on to tread in the garden of Kabok, about his house at night.

  And Kabok lay and listened with horror at his heart.

  But when the second morning grew to brightness, and there was light upon the Worlds, Mung went from treading in the garden of Kabok; and for a little while Kabok hoped, but looked with great dread for the coming of the third night.

  And when the third night was come, and the bat had gone to his home, and the wind had sunk, the night was very still.

  And Kabok lay and listened, to whom the wings of the night flew very slow.

  But, ere night met the morning upon the highway between Pegāna and the Worlds, there came the tread of Mung in the garden of Kabok towards Kabok’s door.

  And Kabok fled out of his house as flees a hunted beast and flung himself before Mung.

  And Mung made the sign of Mung, pointing towards The End.

  And the fears of Kabok had rest from troubling Kabok any more, for they and he were among accomplished things.

  OF THE CALAMITY THAT BEFEL YUN-ILĀRA BY THE SEA, AND OF THE BUILDING OF THE TOWER OF THE ENDING OF DAYS

  When Kabok and his fears had rest the people sought a prophet who should have no fear of Mung, whose hand was against the prophets.

  And at last they found Yūn-Ilāra, who tended sheep and had no fear of Mung, and the people brought him to the town that he might be their prophet.

  And Yūn-Ilāra builded a tower towards the sea that looked upon the setting of the Sun. And he called it the Tower of the Ending of Days.

  And about the ending of the day would Yūn-Ilāra go up to his tower’s top and look towards the setting of the Sun to cry his curses against Mung, saying: “O Mung! whose hand is against the Sun, whom men abhor but worship because they fear thee, here stands and speaks a man who fears thee not. Assassin-lord of murder and dark things, abhorrent, merciless, make thou the sign of Mung against me when thou wilt, but until silence settles upon my lips, because of the sign of Mung, I will curse Mung to his face.” And the people in the street below would gaze up with wonder towards Yūn-Ilāra, who had no fear of Mung, and brought him gifts; only in their homes after the falling of the night would they pray again with reverence to Mung. But Mung said: “Shall a man curse a god?” And Mung went forth amid the cities to glean the lives of the People.

  And still Mung came not nigh to Yūn-Ilāra as he cried his curses against Mung from his tower towards the sea.

  And Sish throughout the Worlds hurled Time away, and slew the Hours that had served him well, and called up more out of the timeless waste that lieth beyond the Worlds, and drave7 them forth to assail all things. And Sish cast a whiteness over the hairs of Yūn-Ilāra, and ivy about his tower, and weariness over his limbs, for Mung passed by him still.

  And when Sish became a god less durable to Yūn-Ilāra than ever Mung hath been he ceased at last to cry from his tower’s top his curses against Mung whenever the sun went down, till there came the day when weariness of the gift of Kib fell heavily upon Yūn-Ilāra.

  Then from the Tower of the Ending of Days did Yūn-Ilāra cry out thus to Mung, crying: “O Mung! O loveliest of the gods! O Mung, most dearly to be desired! thy gift of Death is the heritage of Man, with ease and rest and silence and returning to the Earth. Kib giveth but toil and trouble; and Sish, he sendeth regrets with each of his hours wherewith he assails the World. Yoharneth-Lahai cometh nigh no more. I can no longer be glad with Limpang-Tung. When the other gods forsake him a man hath only Mung.”

  But Mung said: “Shall a man curse a god?”

  And every day and all night long did Yūn-Ilāra cry aloud: “Ah, now for the hour of the mourning of many, and the pleasant garlands of flowers and the tears, and the moist, dark earth. Ah, for repose down underneath the grass, where the firm feet of the trees grip hold upon the world, where never shall come the wind that now blows through my bones, and the rain shall come warm and trickling, not driven by storm, where is the easeful falling asunder of bone from bone in the dark.” Thus prayed Yūn-Ilāra, who had cursed in his folly and youth, while never heeded Mung.

  Still from a heap of bones that are Yūn-Ilāra still, lying about the ruined base of the tower that once he builded, goes up a shrill voice with the wind crying out for the mercy of Mung, if any such there be.

  OF HOW THE GODS WHELMED SIDITH

  There was dole in the valley of Sidith.

  For three years there had been pestilence, and in the last of the three a famine; moreover, there was imminence of war.

  Throughout all Sidith men died night and day, and night and day within the Temple of All the gods save One (for none may pray to MĀNA-YOOD-SUSHAI) did the priests of the gods pray hard.

  For they said: “For a long while a man may hear the droning of little insects and yet not be aware that he hath heard them, so may the gods not hear our prayers at first until they have been very oft repeated. But when our praying has troubled the silence long it may be that some god as he strolls in Pegāna’s glades may come on one of our lost prayers, that flutters like a butterfly tossed in storm when all its wings are broken; then if the gods be merciful They may ease our fears in Sidith, or else They may crush us, being petulant gods, and so we shall see trouble in Sidith no longer, with its pestilence and dearth and fears of war.”

  But in the fourth year of the pestilence and in the second year of the famine, and while still there was imminence of war, came all the people of Sidith to the door of the Temple of All the gods save One, where none may enter but the priests—but only leave gifts and go.

  And there the people cried out: “O High Prophet of All the gods save One, Priest of Kib, Priest of Sish, and Priest of Mung, Teller of the mysteries of Dorozhand, Receiver of the gifts of the People, and Lord of Prayer, what doest thou within the Temple of All the gods save One?”

  And Arb-Rin-Hadith, who was the High Prophet, answered: “I pray for all the People.”

  But the people answered: “O High Prophet of All the gods save One, Priest of Kib, Priest of Sish, and Priest of Mung, Teller of the mysteries of Dorozhand, Receiver of the gifts of the People, and Lord of Prayer, for four long years hast thou prayed with the priests of all thine order, while we brought ye gifts and died. Now, therefore, since They have not heard thee in four grim years, thou must go and carry to Their faces the prayer of the people of Sidith when They go to drive the thunder to his pasture upon the mountain Aghrinaun, or else there shall no longer be gifts upon thy temple door, whenever falls the dew, that thou and thine order may fatten.

  “There thou shalt say before Their fa
ces: ‘O All the gods save One, Lords of the Worlds, whose child is the eclipse, take back thy pestilence from Sidith, for Ye have played the game of the gods too long with the people of Sidith, who would fain have done with the gods.’ ”

  Then in great fear answered the High Prophet, saying: “What if the gods be angry and whelm Sidith?” And the people answered: “Then are we sooner done with pestilence and famine and the imminence of war.”

  That night the thunder howled upon Aghrinaun, which stood a peak above all others in the land of Sidith. And the people took Arb-Rin-Hadith from his Temple and drave him to Aghrinaun, for they said: “There walk to-night upon the mountain All the gods save One.”

  And Arb-Rin-Hadith went trembling to the gods.

  Next morning, white and frightened from Aghrinaun, came Arb-Rin-Hadith back into the valley, and there spake to the people, saying: “The faces of the gods are iron and Their mouths set hard. There is no hope from the gods.”

  Then said the people: “Thou shalt go to MĀNA-YOOD-SUSHAI, to whom no man may pray: seek him upon Aghrinaun where it lifts clear into the stillness before morning, and on its summit, where all things seem to rest, surely there rests also MĀNA-YOOD-SUSHAI. Go to him, and say: ‘Thou hast made evil gods, and They smite Sidith.’ Perchance he hath forgotten all his gods, or hath not heard of Sidith. Thou hast escaped the thunder of the gods, surely thou shalt also escape the stillness of MĀNA-YOOD-SUSHAI.”

  Upon a morning when the sky and lakes were clear and the world still, and Aghrinaun was stiller than the world, Arb-Rin-Hadith crept in fear towards the slopes of Aghrinaun because the people were urgent.

  All that day men saw him climbing. At night he rested near the top. But ere the morning of the day that followed, such as rose early saw him in the silence, a speck against the blue, stretch up his arms upon the summit to MĀNA-YOOD-SUSHAI. Then instantly they saw him not, nor was he ever seen of men again who had dared to trouble the stillness of MĀNA-YOOD-SUSHAI.

  Such as now speak of Sidith tell of a fierce and potent tribe that smote away a people in a valley enfeebled by pestilence, where stood a temple to “All the gods save One” in which was no high priest.

  OF HOW IMBAUN BECAME HIGH PROPHET IN ARADEC OF ALL THE GODS SAVE ONE

  Imbaun was to be made High Prophet in Aradec, of All the gods save One.

  From Ardra, Rhoodra, and the lands beyond came all High Prophets of the Earth to the Temple in Aradec of All the gods save One.

  And there they told Imbaun how The Secret of Things was upon the summit of the dome of the Hall of Night, but faintly writ, and in an unknown tongue.

  Midway in the night, between the setting and the rising sun, they led Imbaun into the Hall of Night, and said to him, chaunting all together: “Imbaun, Imbaun, Imbaun, look up to the roof, where is writ The Secret of Things, but faintly, and in an unknown tongue.”

  And Imbaun looked up, but darkness was so deep within the Hall of Night that Imbaun saw not even the High Prophets who came from Ardra, Rhoodra, and the lands beyond, nor saw he aught in the Hall of Night at all.

  Then called the High Prophets: “What seest thou, Imbaun?”

  And Imbaun said: “I see naught.”

  Then called the High Prophets: “What knowest thou, Imbaun?”

  And Imbaun said: “I know naught.”

  Then spake the High Prophet of Eld of All the gods save One, who is first on Earth of prophets: “O Imbaun! we have all looked upwards in the Hall of Night towards the Secret of Things, and ever it was dark, and the secret faint and in an unknown tongue. And know thou knowest what all High Priests know.”

  And Imbaun answered: “I know.”

  So Imbaun became High Prophet in Aradec of All the gods save One, and prayed for all the people, who knew not that there was darkness in the Hall of Night or that the secret was writ faint and in an unknown tongue.

  These are the words of Imbaun that he wrote in a book that all the people might know:

  “In the twentieth night of the nine hundredth moon, as night came up the valley, I performed the mystic rites of each of the gods in the temple as is my wont, lest any of the gods should grow angry in the night and whelm us while we slept.

  “And as I uttered the last of certain secret words I fell asleep in the temple, for I was weary, with my head against the altar of Dorozhand. Then in the stillness, as I slept, there entered Dorozhand by the temple door in the guise of a man, and touched me on the shoulder, and I awoke.

  “But when I saw that his eyes shone blue and lit the whole of the temple I knew that he was a god though he came in mortal guise. And Dorozhand said: ‘Prophet of Dorozhand, behold! that the people may know.’ And he showed me the paths of Sish stretching far down into the future time.

  “Then he bade me arise and follow whither he pointed, speaking no words but commanding with his eyes.

  “Therefore upon the twentieth night of the nine hundredth moon I walked with Dorozhand adown the paths of Sish into the future time.

  “And ever beside the way did men slay men. And the sum of their slaying was greater than the slaying of the pestilence or any of the evils of the gods.

  “And cities arose and shed their houses in dust, and ever the desert returned again to its own, and covered over and hid the last of all that had troubled its repose.

  “And still men slew men.

  “And I came at last to a time when men set their yoke no longer upon beasts but made them beasts of iron.

  “And after that did men slay men with mists.

  “Then, because the slaying exceeded their desire, there came peace upon the world that was brought by the hand of the slayer, and men slew men no more.

  “And cities multiplied, and overthrew the desert and conquered its repose.

  “And suddenly I beheld that THE END was near, for there was a stirring above Pegāna as of One who grows weary of resting, and I saw the hound Time crouch to spring, with his eyes upon the throats of the gods, shifting from throat to throat, and the drumming of Skarl grew faint.

  “And if a god may fear, it seemed that there was fear upon the face of Dorozhand, and he seized me by the hand and led me back along the paths of Time that I might not see THE END.

  “Then I saw cities rise out of the dust again and fall back into the desert whence they had arisen; and again I slept in the Temple of All the gods save One, with my head against the altar of Dorozhand.

  “Then again the Temple was alight, but not with light from the eyes of Dorozhand; only dawn came all blue out of the East and shone through the arches of the Temple. Then I awoke and performed the morning rites and mysteries of All the gods save One, lest any of the gods be angry in the day and take away the Sun.

  “And I knew that because I who had been so near to it had not beheld THE END a man should never behold it or know the doom of the gods. This They have hidden.”

  OF HOW IMBAUN MET ZODRAK

  The prophet of the gods lay resting by the river to watch the stream run by.

  And as he lay he pondered on the Scheme of Things and the works of all the gods. And it seemed to the prophet of the gods as he watched the stream run by that the Scheme was a right scheme and the gods benignant gods; yet there was sorrow in the Worlds. It seemed that Kib was bountiful, that Mung calmed all who suffer, that Sish dealt not too harshly with the hours, and that all the gods were good; yet there was sorrow in the Worlds.

  Then said the prophet of the gods as he watched the stream run by: “There is some other god of whom naught is writ.” And suddenly the prophet was aware of an old man who bemoaned beside the river, crying: “Alas! alas!”

  His face was marked by the sign and seal of exceeding many years, and there was yet vigour in his frame. These be the words of the prophet that he wrote in his book: “I said: ‘Who art thou that bemoans beside the river?’ And he answered: ‘I am the fool.’ I said: ‘Upon thy brow are the marks of wisdom such as is stored in books.’ He said: ‘I am Zodrak. Thousands of years ago I tended sheep up
on a hill that sloped towards the sea. The gods have many moods. Thousands of years ago They were in mirthful mood. They said: “Let Us call up a man before Us that We may laugh in Pegāna.”

  “‘They took me from my sheep upon the hill that slopes towards the sea. They carried me above the thunder. They stood me, that was only a shepherd, before Them on Pegāna, and the gods laughed. They laughed not as men laugh, but with solemn eyes.

  “ ‘And Their eyes that looked on me saw not me alone but also saw the Beginning and THE END and all the Worlds besides. Then said the gods, speaking as speak the gods: “Go! Back to thy sheep.”

  “‘But I, who am the fool, had heard it said on earth that whoso seeth the gods upon Pegāna becometh as the gods, if so he demand to Their faces, who may not slay him who hath looked Them in the eyes.

  “ ‘And I, the fool, said: “I have looked in the eyes of the gods, and I demand what a man may demand of the gods when he hath seen Them in Pegāna.” And the gods inclined Their heads and Hoodrazai said: “It is the law of the gods.”

  “ ‘And I, who was only a shepherd, how could I know?

  “ ‘I said: “I will make men rich.” And the gods said: “What is rich?”

  “‘And I said: “I will send them love.” And the gods said: “What is love?” And I sent gold into the Worlds, and, alas! I sent with it poverty and strife. And I sent love into the Worlds, and with it grief.

  “‘And now I have mixed gold and love most wofully together, and I can never remedy what I have done, for the deeds of the gods are done, and nothing may undo them.

  “‘Then I said: “I will give men wisdom that they may be glad.” And those who got my wisdom found that they knew nothing, and from having been happy became glad no more.

  “ ‘And I, who would make men happy, have made them sad, and I have spoiled the beautiful scheme of the gods.