Page 13 of Imagine Africa


  Une trompette de jazz incendiait ses mains noires

  A jazz trumpet set his black hands aflame

  Un volcan lui tendait une fleur de corail rouge

  A volcano offered him a red coral flower

  Ses mots lapidés saignaient

  His battered words bled

  Sa poésie allumait un gâteau de lucioles

  His poetry lit up a cake of fireflies

  Conjurait des épouvantails

  Scared off duppies

  Rongeait un songe de pays natal

  Gnawed at a dream of a native land

  Sa poésie demandait raison aux livres de bord

  His poetry called shipboard logs to account

  Illuminait l’Afrique

  Illuminated Africa

  Tournait folle dans la toupie des îles

  Whirled madly in the spinning top of the islands

  Et la nuit soutenait son regard de royaume dispersé

  And night upheld his gaze of a dispersed kingdom

  Debout dans sa peau

  Upright in his skin

  Seul au bout de sa nuit

  Alone at the end of his night

  Il déclamait un poème d’îles froissées

  He recited a poem of crumpled islands

  Effeuillait un calendrier lagunaire

  Picked the petals off a lagoonal calendar

  Et de blessure sacrée

  And out of a sacred wound

  Au bout du petit matin

  At the end of daybreak

  Inconsolable

  Inconsolable

  Il accouchait d’un continent perdu

  He brought forth a lost continent

  AIMÉ CÉSAIRE

  Translated from the French by JOHN BERGER and ANNA BOSTOCK

  from Return to My Native Land

  AIMÉ CÉSAIRE, groundbreaking poet and educator from Martinique, was one of the founders of the Négritude movement in Francophone literature. Breton considered Césaire’s epic poem Cahier d’un retour au pays natal “nothing less than the greatest lyrical monument of our times.”

  JOHN BERGER is a renowned art critic, novelist, essayist, painter, poet, screenwriter, dramatist, and translator. His works include Ways of Seeing, the Booker Prize–winning novel G, To the Wedding, Corker’s Freedom, A Fortunate Man: The Story of a Country Doctor, and Bento’s Sketchbook. His translation of Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal will appear in a new edition in 2014.

  Ton dernier triomphe, corbeau tenace de la Trahison.

  Your last triumph, tenacious crow of Treason.

  Ce qui est à moi, ces quelques milliers de mortiférés qui tournent en rond dans la calebasse d’une île et ce qui est à moi aussi, l’archipel arqué comme le désir inquiet de se nier, on dirait un anxiété maternelle pour protéger la ténuité plus delicate qui sépare l’une de l’autre Amérique; et ses flancs qui sécrètent pour l’Europe la bonne liqueur d’un Gulf Stream, et l’un des deux versants d’incandescence entre quoi l’Equateur funambule vers l’Afrique. Et mon île non-clôture, sa claire audace debout à l’arrière de cette polynésie, devant elle, la Guadeloupe fendue en deux de sa raie dorsale et de même misère que nous, Haïti où la négritude se mit debout pour la première fois et dit qu’elle croyait à son humanité et la comique petite queue de la Floride où d’un nègre s’achève la strangulation, et l’Afrique gigantesquement chenillant jusqu’au pied hispanique de l’Europe, sa nudité où la mort fauche à larges andains.

  These are mine: these few gangrenous thousands who rattle in this calabash of an island. And this too is mine: this archipelago arched with anxiety as though to deny itself, as though she were a mother anxious to protect the tenuous delicacy with which her two Americas are separated; this archipelago whose flanks secrete for Europe the sweet liquid of the Gulf Stream; this archipelago which is one side of the shining passage through which the Equator walks its tightrope to Africa. My island, my non-enclosure, whose bright courage stands at the back of my polynesia; in front, Guadeloupe split in two by its dorsal ridge and as wretched as we ourselves; Haiti where negritude rose to its feet for the first time and said it believed in its own humanity; and the comic little tail of Florida where they are just finishing strangling a Negro; and Africa gigantically caterpillaring as far as the Spanish foot of Europe: the nakedness of Africa where the scythe of Death swings wide.

  Et je me dis Bordeaux et Nantes et Liverpool et New York et San Francisco

  My name is Bordeaux and Nantes and Liverpool and New York and San Francisco

  pas un bout de ce monde qui ne porte mon empreinte digitale

  not a corner of this world but carries my thumbprint

  et mon calcanéum sur le dos des gratte-ciel et ma crasse

  and my heel-mark on the backs of skyscrapers

  dans le scintillement des gemmes !

  and my dirt

  Qui peut se vanter d’avoir mieux que moi ?

  in the glitter of jewels!

  Virginie. Tennessee. Géorgie. Alabama

  Who can boast of more than I?

  Putréfactions monstrueuses de révoltes inopérants,

  Virginia. Tennessee. Georgia. Alabama

  marais de sang putrides

  Monstrous putrefactions of revolts

  trompettes absurdement bouchées

  coming to nothing,

  Terres rouges, terres sanguines, terres consanguines.

  putrid marshes of blood

  Ce qui est à moi aussi : une petite cellule dans le Jura,

  trumpets ridiculously blocked

  Red earth, blood earth, blood brother earth.

  une petite cellule, la neige la double de barreaux blancs

  This is mine too : a small cell in the Jura,

  la neige est un geôlier blanc qui monte la garde devant une prison

  the snow strengthens the small cell with white bars

  the snow is a white gaoler who stands guard in front of a prison

  Ce qui est à moi

  This man is mine

  c’est un homme seul emprisonné de blanc

  a man alone, imprisoned by whiteness

  c’est un homme seul qui défie les cris blancs de la mort blanche

  a man alone defying the white cries of a white death

  (TOUSSAINT, TOUSSAINT LOUVERTURE)

  (TOUSSAINT, TOUSSAINT LOUVERTURE)

  c’est un homme seul qui fascine l’épervier blanc de la mort blanche

  a man who fascinates the white

  c’est un homme seul dans la mer inféconde de sable blanc

  sparrow-hawk of white death

  c’est un moricaud vieux dressé contre les eaux du ciel

  a man alone in the sterile sea of white sand

  La mort décrit un cercle brillant au-dessus de cet homme

  an old nigger standing upright against the waters of the sky

  la mort étoile doucement au-dessus de sa tête

  Death describes a shining circle above this man

  la mort soufflé, folle, dans la cannaie mûre de ses bras

  death is a gentle star above his head

  la mort galope dans la prison comme un cheval blanc

  death, driven mad, blowing in the ripe cane plantation of his arms

  la mort luit dans l’ombre comme des yeux de chat

  death galloping through the prison like a white horse

  la mort hoquette comme l’eau sous les Cayes

  death gleaming like a cat’s eyes in the dark

  la mort est un oiseau blessé

  death hiccuping like water underneath the Crags

  la mort décroît

  death is a wounded bird

  la mort vacille

  death wanes

  la mort est un patyura ombrageux

  death vacillates

  la mort expire dans une blanche mare de silence.

  death is a shady scavenger

  death expires in a white pool of silence.

  Gonflement
s de nuit aux quatre coins de ce petit matin

  At the four corners of these small hours

  soubresauts de mort figée

  swellings of the night

  destin tenace

  convulsions of rigid death

  cris debout de terre muette

  stubborn fate

  la splendeur de ce sang n’éclatera-t-elle point?

  upright cries of the mute earth

  will not the splendour of this blood explode?

  Au bout du petit matin ces pays sans stèle, ces chemins sans mémoire, ces vents sans tablette.

  At the end of the small hours these countries whose past is uninscribed on

  Qu’importe ?

  any stone, these roads without memory, these winds without a log.

  Nous dirions. Chanterions. Hurlerions.

  Does that matter?

  Voix pleine, voix large, tu serais notre bien, notre pointe en avant.

  We shall speak. We shall sing. We shall shout.

  Full voice, great voice, you shall be our good and our guide.

  Des mots?

  Words?

  Ah oui, des mots !

  Ah yes, words!

  Raison, je te sacre vent du soir.

  Reason, I appoint you wind of the evening.

  Bouche de l’ordre ton nom ?

  Mouth of authority, be the whip’s corolla.

  Il m’est corolle du fouet.

  Beauty, I name you petition of stone.

  Beauté je t’appelle petition de la pierre.

  But ah! my hoarse contraband laughter

  Mais ah! la rauque contrebande

  Ah! my saltpetre treasure!

  de mon rire

  Because we hate you, you and

  Ah ! mon trésor de salpêtre !

  your reason, we claim kinship with

  Parce que nous vous haïssons vous et votre raison, nous nous réclamons de la démence précoce de la folie flambante du cannibalisme tenace

  dementia praecox with flaming madness

  with tenacious cannibalism

  Trésor, comptons :

  Treasure? let us count it:

  la folie qui hurle

  the madness that remembers

  la folie qui voit

  the madness that screams

  la folie qui se déchaîne

  the madness that sees

  la folie qui se souvient

  the madness that unchains itself

  Et vous savez le reste

  And you know the rest

  LOUIS ESTERHUIZEN

  Translated from the Afrikaans by CHARL JF CILLIERS

  LOUIS ESTERHUIZEN’s Wat die water onthou was awarded the Protea Poetry Prize in 2010. His poems have appeared in various anthologies including Poskaarte, Groot Verseboek and Nuwe Verset. Esterhuizen is also the founder of the annual poetry festival Versindaba and contributes regularly to its poetry website. His most recent collection is die afwesigheid van berge.

  charl jf cilliers’ first volume of poems, West-Falling Light, appeared in 1971. His other collections include Has Winter No Wisdom, Collected Poems 1960–2008, The Journey, A Momentary Stay and a volume of children’s poems, Fireflies Facing the Moon. He also published two volumes of haiku variations: Karoo and Grains of Sand.

  dink julle daar’s iets agter in die kattebak

  do you think there’s something back there in the boot

  vermoed julle venyn van lank tevore

  do you suspect malice from many years ago

  met handsak, trui of jas –

  in handbag, jersey or coat –

  dalk ’n noodwiel, gereedskap of ding

  perhaps a spare wheel, tools or something

  wat nie werk nie

  that does not work

  vermoed julle hobbelpaaie

  do you suspect the bumpy roads

  van verdwalings, die skuilings

  of being lost, sheltering

  teen koue

  from the cold

  dink julle daar’s iets agter in die kattebak

  do you think there’s something back there in the boot

  vermoed julle ’n man in baadjie en das

  do you suspect a man in jacket and tie

  wat probeer verduidelik

  who’s trying to explain

  die bevindings van pythagoras, dalk

  findings of pythagoras, perhaps

  ’n dorpie ingestip

  a small town dotted

  tussen oewer en rant, ’n kerkklok

  in between river bank and ridge, a church bell

  herwaarts getroues

  come all ye faithful

  luister

  listen

  dink julle daar’s iets agter in die kattebak

  do you think there’s something back there in the boot

  vermoed julle kinders wat iewers speel

  do you suspect children playing somewhere

  met ’n bal, stok of ding –

  with a ball, stick, some thing –

  dalk ’n peloton wat hurkend wag

  perhaps a platoon, crouching and waiting

  op die afgesproke uur

  for the pre-arranged hour

  vermoed julle koue, die bevel

  do you suspect the cold, the command

  om in te beweeg

  to start moving in

  luister

  listen

  julle dink daar’s erfsonde in die kattebak,

  you think there’s original sin in the boot

  julle vermoed ’n unimog, ’n man

  you suspect a unimog, a man

  wat iets skreeu na

  shouting on all fronts:

  alle fronte: die swart gevaar, oraloor –

  the black peril, everywhere –

  iets ratel, julle vermoed hy sing

  something’s rattling, you think you hear it sing

  die blou van onse hemel, die dieptes

  die blou van onse hemel, die dieptes

  van ons see julle verwag

  van ons see you expect

  geen genade

  no mercy

  geen nkosi sikelele

  no nkosi sikelele

  geen malup hakanyiswu phando iwayo

  no malup hakanyiswu phando iwayo

  geen genade

  no mercy

  julle vrees padblokkades

  you are afraid of roadblocks

  wanneer die nag soos ’n sardientjieblik

  when the night, like a sardine can,

  teruggerol word

  is peeled right back

  met flitsende ligte en donker stemme

  with flashing lights and murky voices

  julle vrees please step out of your vehicle, sir

  you fear please step out of your vehicle, sir

  krakerige stemme oor walkie talkies,

  crackling voices over walkie talkies,

  julle hoor: please put your hands

  you hear: please put your hands

  behind your back, sir –

  behind your back, sir –

  die blou van onse hemel, die dieptes

  die blou van onse hemel, die dieptes

  van ons see julle verwag

  van ons see you expect

  geen genade

  no mercy

  julle vermoed die kar is afgeskryf

  you expect the car will be a write-off

  Vlinders

  Butterflies

  En reën lê roes in die oë van kinders

  And the rain leaves rust flecks in the eyes of children

  wat met uitgestrekte hande staan langs

  standing with outstretched hands beside

  die stoomgeur van teer

  the steamy smell of tar

  en die reën slaan asem weg, die asem van wind

  the rain sweeps breath away, the breath of wind

  en gedagtes aan bome langs die strate

  thoughts of trees alongside the streets

  en winkelvensters st
al die ware van begeerte uit

  shop windows display the wares of desire

  met skrapsgeklede poppe

  with scantily clad dummies

  en die tooisels serp en stilte in die bevrore posisie

  the trinkets scarf and silence in the frozen position

  van reën wat roes lê in die oë van kinders

  of rain that leaves rust flecks in the eyes of children