T HE M ASTER AND M ARGARITA
Mikhail Bulgakov
Translated and with Notes by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Penguin Books 1997
With an Introduction by Richard Pevear
Introduction
Mikhail Bulgakov worked on this luminous book throughout one of the darkest decades of the century. His last revisions were dictated to his wife a few weeks before his death in 1940 at the age of forty-nine. For him, there was never any question of publishing the novel. The mere existence of the manuscript, had it come to the knowledge of Stalin’s police, would almost certainly have led to the permanent disappearance of its author. Yet the book was of great importance to him, and he clearly believed that a time would come when it could be published. Another twenty-six years had to pass before events bore out that belief and The Master and Margarita, by what seems a surprising oversight in Soviet literary politics, finally appeared in print. The effect was electrifying.
The monthly magazine Moskva, otherwise a rather cautious and quiet publication, carried the first part of The Master and Margarita in its November 1966 issue. The 150,000 copies sold out within hours. In the weeks that followed, group readings were held, people meeting each other would quote and compare favourite passages, there was talk of little else. Certain sentences from the novel immediately became proverbial. The very language of the novel was a contradiction of everything wooden, official, imposed. It was a joy to speak.
When the second part appeared in the January 1967 issue of Moskva, it was greeted with the same enthusiasm. Yet this was not the excitement caused by the emergence of a new writer, as when Aleksandr Solzhenitsyn’s One Day in the Life of Ivan Denisovich appeared in the magazine Novy Mir in 1962.
Bulgakov was neither unknown nor forgotten. His plays had begun to be revived in theatres during the late fifties and were published in 1962. His superb Life of Monsieur de Molière came out in that same year. His early stories were reprinted. Then, in 1965, came the Theatrical Novel, based on his years of experience with Stanislavsky’s renowned Moscow Art Theatre. And finally in 1966 a volume of Selected Prose was published, containing the complete text of Bulgakov’s first novel. The White Guard, written in the twenties and dealing with nearly contemporary events of the Russian civil war in his native Kiev and the Ukraine, a book which in its clear-sighted portrayal of human courage and weakness ranks among the truest depictions of war in all of literature.
Bulgakov was known well enough, then. But, outside a very small group, the existence of The Master and Margarita was completely unsuspected. That certainly accounts for some of the amazement caused by its publication. It was thought that virtually all of Bulgakov had found its way into print. And here was not some minor literary remains but a major novel, the author’s crowning work. Then there were the qualities of the novel itself— its formal originality, its devastating satire of Soviet life, and of Soviet literary life in particular, its “theatrical” rendering of the Great Terror of the thirties, the audacity of its portrayal of Jesus Christ and Pontius Pilate, not to mention Satan. But, above all, the novel breathed an air of freedom, artistic and spiritual, which had become rare indeed, not only in Soviet Russia. We sense it in the special tone of Bulgakov’s writing, a combination of laughter (satire, caricature, buffoonery) and the most unguarded vulnerability. Two aphorisms detachable from the novel may suggest something of the complex nature of this freedom and how it may have struck the novel’s first readers. One is the much-quoted “Manuscripts don’t burn”, which seems to express an absolute trust in the triumph of poetry, imagination, the free word, over terror and oppression, and could thus become a watchword of the intelligentsia. The publication of The Master and Margarita was taken as a proof of the assertion. In fact, during a moment of fear early in his work on the novel, Bulgakov did burn what he had written.
And yet, as we see, it refused to stay burned. This moment of fear, however, brings me to the second aphorism – “Cowardice is the most terrible of vices” – which is repeated with slight variations several times in the novel. More penetrating than the defiant “Manuscripts don’t burn”, this word touched the inner experience of generations of Russians. To portray that experience with such candour required another sort of freedom and a love for something more than “culture”. Gratitude for such perfect expression of this other, deeper freedom must surely have been part of the enthusiastic response of readers to the novel’s first appearance.
And then there was the sheer unlikeliness of its publication. By 1966 the “thaw” that had followed Stalin’s death was over and a new freeze was coming. The hopes awakened by the publication of One Day in the Life of Ivan Denisovich, the first public acknowledgement of the existence of the Gulag, had been disappointed. In 1964 came the notorious trial of the poet Joseph Brodsky, and a year later the trial of the writers Andrei Sinyavsky and Yuli Daniel, both sentenced to terms in that same Gulag. Solzhenitsyn saw a new Stalinization approaching, made worse by the terrible sense of repetition, stagnation and helplessness. Such was the monotonously grim atmosphere of the Brezhnev era. And in the midst of it there suddenly burst The Master and Margarita, not only an anomaly but an impossibility, a sort of cosmic error, evidence of some hidden but fatal crack in the system of Soviet power. People kept asking, how could they have let it happen?
Bulgakov began work on the first version of the novel early in 1929, or possibly at the end of 1928. It was abandoned, taken up again, burned, resurrected, recast and revised many times. It accompanied Bulgakov through the period of greatest suffering for his people — the period of forced collectivization and the first five-year plan, which decimated Russia’s peasantry and destroyed her agriculture, the period of expansion of the system of “corrective labour camps”, of the penetration of the secret police into all areas of life, of the liquidation of the intelligentsia, of vast party purges and the Moscow ‘show trials”. In literature the same struggle went on in miniature, and with the same results. Bulgakov was not arrested, but by 1930 he found himself so far excluded that he could no longer publish or produce his work. In an extraordinarily forthright letter to the central government, he asked for permission to emigrate, since the hostility of the literary powers made it impossible for him to live. If emigration was not permitted, “and if I am condemned to keep silent in the Soviet Union for the rest of my days, then I ask the Soviet government to give me a job in my speciality and assign me to a theatre as a titular director.” Stalin himself answered this letter by telephone on 17 April, and shortly afterwards the Moscow Art Theatre hired Bulgakov as an assistant director and literary consultant. However, during the thirties only his stage adaptations of Gogol’s Dead Souls and Cervantes” Don Quixote were granted a normal run. His own plays either were not staged at all or were quickly withdrawn, and his Life of Monsieur de Moliere, written in 1932—5 for the collection Lives of Illustrious Men, was rejected by the publisher. These circumstances are everywhere present in The Master and Margarita, which was in part Bulgakov’s challenge to the rule of terror in literature. The successive stages of his work on the novel, his changing evaluations of the nature of the book and its characters, reflect events in his life and his deepening grasp of what was at stake in the struggle. I will briefly sketch what the study of his archives has made known of this process.
The novel in its definitive version is composed of two distinct but interwoven parts, one set in contemporary Moscow, the other in ancient Jerusalem (called Yershalaim). Its central characters are Woland (Satan) and his retinue, the poet Ivan Homeless, Pontius Pilate, an unnamed writer known as “the master”, and Margarita. The Pilate story is condensed into four chapters and focused on four or five large-scale figures. T
he Moscow story includes a whole array of minor characters. The Pilate story, which passes through a succession of narrators, finally joins the Moscow story at the end, when the fates of Pilate and the master are simultaneously decided. The earliest version, narrated by a first-person “chronicler” and entitled The Engineer’s Hoof, was written in the first few months of 1929. It contained no trace of Margarita and only a faint hint of the master in a minor character representing the old intelligentsia. The Pilate story was confined to a single chapter. This version included the essentials of the Moscow satire, which afterwards underwent only minor revisions and rearrangements.
It began in much the same way as the definitive version, with a dialogue between a people’s poet and an editor (here of an anti-religious magazine The Godless) on the correct portrayal of Christ as an exploiter of the proletariat. A stranger (Woland) appears and, surprised at their unbelief, astounds them with an eyewitness account of Christ’s crucifixion. This account forms the second chapter, entitled “The Gospel of Woland”.
Clearly, what first spurred Bulgakov to write the novel was his outrage at the portrayals of Christ in Soviet anti-religious propaganda (The Godless was an actual monthly magazine of atheism, published from 1922 to 1940). His response was based on a simple reversal — a vivid circumstantial narrative of what was thought to be a “myth” invented by the ruling class, and a breaking down of the self-evident reality of Moscow life by the intrusion of the ‘stranger”. This device, fundamental to the novel, would be more fully elaborated in its final form. Literary satire was also present from the start. The fifth chapter of the definitive version, entitled There were Doings at Griboedov’s”, already appeared intact in this earliest draft, where it was entitled “Mania Furibunda”. In May of 1929, Bulgakov sent this chapter to a publisher, who rejected it. This was his only attempt to publish anything from the novel.
The second version, from later in the same year, was a reworking of the first four chapters, filling out certain episodes and adding the death of Judas to the second chapter, which also began to detach itself from Woland and become a more autonomous narrative. According to the author’s wife, Elena Sergeevna, Bulgakov partially destroyed these two versions in the spring of 1930 — “threw them in the fire”, in the writer’s own words. What survived were two large notebooks with many pages torn out. This was at the height of the attacks on Bulgakov . in the press, the moment of his letter to the government.
After that came some scattered notes in two notebooks, kept intermittently over the next two years, which was a very difficult time for Bulgakov. In the upper-right-hand corner of the second, he wrote: “Lord, help me to finish my novel, 1931.” In a fragment of a later chapter, entitled “Woland’s Flight”, there is a reference to someone addressed familiarly as ty, who is told that he “will meet with Schubert and clear mornings”. This is obviously the master, though he is not called so.
There is also the first mention of the name of Margarita. In Bulgakov’s mind, the main outlines of a new conception of the novel were evidently already clear.
This new version he began to write in earnest in October of 1932, during a visit to Leningrad with Elena Sergeevna, whom he had just married. (The “model” for Margarita, who had now entered the composition, she was previously married to a high-ranking military official, who for some time opposed her wish to leave him for the writer, leading Bulgakov to think he would never see her again.) His wife was surprised that he could set to work without having any notes or earlier drafts with him, but Bulgakov explained, “I know it by heart.” He continued working, not without long interruptions, until 1936. Various new tides occurred to him, all still referring to Satan as the central figure — The Great Chancellor, Satan, Here I Am, The Black Theologian, He Has Come, The Hoofed Consultant. As in the earliest version, the time of the action is 24— 5 June, the feast of St John, traditionally a time of magic enchantments (later it was moved to the time of the spring full moon). The nameless friend of Margarita is called “Faust” in some notes, though not in the text itself. He is also called “the poet”, and is made the author of a novel which corresponds to the “Gospel of Woland” from the first drafts. This historical section is now broken up and moved to a later place in the novel, coming closer to what would be the arrangement in the final version.
Bulgakov laboured especially over the conclusion of the novel and what reward to give the master. The ending appears for the first time in a chapter entitled “Last Flight”, dating from July 1956. It differs little from the final version. In it, however, the master is told explicitly and directly: The house on Sadovaya and the horrible Bosoy will vanish from your memory, but with them will go Ha-Nozri and the forgiven hegemon. These things are not for your spirit. You will never raise yourself higher, you will not see Yeshua, you will never leave your refuge.
In an earlier note, Bulgakov had written even more tellingly: “You will not hear the liturgy. But you will listen to the romantics ...” These words, which do not appear in the definitive text, tell us how painfully Bulgakov weighed the question of cowardice and guilt in considering the fate of his hero, and how we should understand the ending of the final version.
They also indicate a thematic link between Pilate, the master, and the author himself, connecting the historical and contemporary parts of the novel.
In a brief reworking from 1936—7, Bulgakov brought the beginning of the Pilate story back to the second chapter, where it would remain, and in another reworking from 1937-8 he finally found the definitive tide for the novel. In this version, the original narrator, a characterized “chronicler”, is removed. The new narrator is that fluid voice — moving freely from detached observation to ironic double voicing, to the most personal interjection – which is perhaps the finest achievement of Bulgakov’s art.
The first typescript of The Master and Margarita, dating to 1958, was dictated to the typist by Bulgakov from this last revision, with many changes along the way. In 1939 he made further alterations in the typescript, the most important of which concerns the fate of the hero and heroine. In the last manuscript version, the fate of the master and Margarita, announced to them by Woland, is to follow Pilate up the path of moonlight to find Yeshua and peace. In the typescript, the fate of the master, announced to Woland by Matthew Levi, speaking for Yeshua, is not to follow Pilate but to go to his “eternal refuge” with Margarita, in a rather German-Romantic setting, with Schubert’s music and blossoming cherry trees.
Asked by Woland, “But why don’t you take him with you into the light?” Levi replies in a sorrowful voice, “He does not deserve the light, he deserves peace.” Bulgakov, still pondering the problem of the master’s guilt (and his own, for what he considered various compromises, including his work on a play about Stalin’s youth), went back to his notes and revisions from 1936, but lightened their severity with an enigmatic irony. This was to be the definitive resolution. Clearly, the master is not to be seen as a heroic martyr for art or a “Christ-figure”. Bulgakov’s gentle irony is a warning against the mistake, more common in our time than we might think, of equating artistic mastery with a sort of saintliness, or, in Kierkegaard’s terms, of confusing the aesthetic with the ethical.
In the evolution of The Master and Margarita, the Moscow satire of Woland and his retinue versus the literary powers and the imposed normality of Soviet life in general is there from the first, and comes to involve the master when he appears, acquiring details from the writer’s own life and with them a more personal tone alongside the bantering irreverence of the demonic retinue. The Pilate story, on the other hand, the story of an act of cowardice and an interrupted dialogue, gains in weight and independence as Bulgakov’s work progresses. From a single inset episode, it becomes the centrepiece of the novel, setting off the contemporary events and serving as their measure. In style and form it is a counterpoint to the rest of the book. Finally, rather late in the process, the master and Margarita appear, with Margarita coming to dominate the second p
art of the novel. Her story is a romance in the old sense – the celebration of a beautiful woman, of a true love, and of personal courage.
These three stories, in form as well as content, embrace virtually all that was excluded from official Soviet ideology and its literature. But if the confines of ‘socialist realism” are utterly exploded, so are the confines of more traditional novelistic realism. The Master and Margarita as a whole is a consistently free verbal construction which, true to its own premises, can re-create ancient Jerusalem in the smallest physical detail, but can also alter the specifics of the New Testament and play variations on its principal figures, can combine the realities of Moscow life with witchcraft, vampirism, the tearing off and replacing of heads, can describe for several pages the sensation of flight on a broomstick or the gathering of the infamous dead at Satan’s annual spring ball, can combine the most acute sense of the fragility of human life with confidence in its indestructibility. Bulgakov underscores the continuity of this verbal world by having certain phrases — “Oh, gods, my gods”, “Bring me poison”, “Even by moonlight I have no peace” — migrate from one character to another, or to the narrator. A more conspicuous case is the Pilate story itself, successive parts of which are told by Woland, dreamed by the poet Homeless, written by the master, and read by Margarita, while the whole preserves its stylistic unity. Narrow notions of the “imitation of reality” break down here. But The Master and Margarita is true to the broader sense of the novel as a freely developing form embodied in the works of Dostoevsky and Gogol, of Swift and Sterne, of Cervantes, Rabelais and Apuleius. The mobile but personal narrative voice of the novel, the closest model for which Bulgakov may have found in Gogol’s Dead Souls, is the perfect medium for this continuous verbal construction. There is no multiplicity of narrators in the novel. The voice is always the same. But it has unusual range, picking up, parodying, or ironically undercutting the tones of the novel’s many characters, with undertones of lyric and epic poetry and old popular tales.