Notably, the individuals mentioned in the preceding paragraph were all born more than fifty years ago. Speaking of the younger generation, linguidextrous intellectuals run more thinly on the ground—at least outside of Bengal. Of scholars in their forties, I can think easily of only three who would qualify—A.R. Venkatachalapathy, Tridip Suhrud and Yogendra Yadav. All have considerable, and independently won, reputations for their writings in their own language (Tamil, Gujarati, and Hindi respectively) as well as in English. A fourth name might be that of the young historian Arupjyoti Saikia, who writes in both Assamese and English.

  In general, though, the gap between the generations is telling. Consider thus the career of Sadanand More, whose major works include a reception history of the poet-saint Tukaram and a study of the transition from Tilak to Gandhi in the politics of western India. As I have discovered on several visits to Puné, he is something of a cult figure in Maharashtra, because of his books and his columns in newspapers. Had he written in English, he might have been considered the Partha Chatterjee of Maharashtra—he is comparable in the range of his interests and the quality of his mind.

  A distinction must be made here between reading a language and knowing it through and through. There are those who are functionally bilingual; and yet others who are intellectually and emotionally bilingual. I use letters and news reports written in Hindi for my research, raiding them for facts and opinions. But I do not read Hindi for pleasure, nor could I think of writing an essay in Hindi in a quality journal. In this I believe I speak for many other social scientists of my age or younger. These too may be able to use an Indian language as source material, but—unlike their predecessors N.K. Bose and Irawati Karve—cannot see themselves as contributing to literary or academic debate in that language. They, and I, are admittedly cosmopolitan, but in a somewhat shallow sense, knowing the world well without knowing the locality much—or at all.

  At the same time, at the other end of the linguistic spectrum, many—perhaps most—of the best poets and novelists in Tamil, Kannada, Hindi, Oriya, Gujarati, etc. are likewise completely comfortable in one language only. They may occasionally read a novel or tract in English, but most of their reading—and all their writing—is confined to a single language. No Kannada novelist of the younger generation has anything like the acquaintance with western literature and social theory once commanded by U.R. Anantha Murthy. The Hindi writers I meet are all deeply rooted in their environment, yet few follow Nirmal Verma in his curiosity about, or knowledge of, the wider world.

  My evidence is somewhat anecdotal, but I believe most observers will agree with the thrust of my conclusions—namely, that there has been a decline in the number and visibility of scholars and writers who are properly linguidextrous. The third class of bilingual thinkers, the politicians, is wholly depopulated now. In my view, the last active politician to have any serious claims to intellectual originality was Jayaprakash Narayan, who, of course, wrote and thought and argued in both Hindi and English. (Critics with more lax standards may offer the names of Mani Shankar Aiyar and Arun Shourie. In any case, whether intellectual or not, original or not, they operate in English alone.)

  One sphere of life which has somewhat retained its linguidextrousness is the theatre. Playwrights and stage directors such as (among others) Arundhati Nag, K.V. Akshara and Sudhanva Deshpande move easily between the worlds of Kannada or Marathi or Hindi theatre on the one hand and English theatre on the other. All across the subcontinent, plays written in one language are regularly performed in another. Among stage actors who are multilingual, Naseeruddin Shah is perhaps the best known and most widely admired; but there are many others, among them even some in their twenties and thirties.

  The robust linguidextrousness of Indian theatre may be illustrated by the following anecdote. I was once travelling on a flight with the playwright Girish Karnad. All through, I was reading a book in English; while he, a few rows ahead, was busy correcting a set of proofs. When the plane reached its cruising altitude I walked over to take a closer look. I knew that Karnad writes his plays in Kannada; and then translates them himself into English. What he was reading this day was a Marathi translation of one of his plays. That language he knows almost as well as Kannada and English; and yet, he insists that he is most comfortable speaking Konkani, the language in which he was reared.

  V

  There is still a certain amount of functional bilinguality among India’s intellectual class; but emotional or intellectual bilinguality, once ubiquitous, is now present only in pockets, these too of chiefly older women and men. What are the reasons for this? A key reason, in retrospect, was the creation and consolidation of linguistic states after 1956. When viewed from a historical and comparative perspective, there is little question that linguistic states helped save the unity of India. Had we not allowed states to be constituted around language, and had we instead imposed Hindi on the whole country, we might have gone the way of a now-divided Pakistan and a war-torn Sri Lanka.

  I believe that on balance, linguistic states were indeed a good thing. Even in the particular context of intellectual work, they have had good as well as bad effects. The expansion of the school network, and the entry into the political system of previously excluded groups, has greatly deepened the social bases of the intellectual class. Literature and scholarship across India was once dominated by Brahmins, Banias, Kayasths and well-born Muslims. But from the 1950s, very many Dalits and OBCs began entering schools and colleges. Some went on to become professors and writers, taking to jobs and careers that would have been closed to men and women of their background half a century previously.

  In most states, however, instruction in government schools was conducted in the official language of the state alone. There was little room for English—sometimes, no room at all. English was removed from Gujarati schools in the 1950s and from schools in West Bengal in the 1970s—each time, at the insistence of men (Morarji Desai in the first case, Jyoti Basu and Ashok Mitra in the second case) who were themselves superbly fluent in English. It has been claimed—not altogether implausibly—that the parochialism and xenophobia that underlies the rise of a certain Gujarati politician is not unrelated to the banning of the one language which, to quote that other and more broad-minded Gujarati politician, would have best allowed the cultures of other lands to be blown freely around and about the west coast of India. Similarly, the decline of West Bengal as a centre of science and scholarship is not unconnected to the equally misguided decision to ban English-teaching in the state-run schools of the province.

  In the 1960s and 1970s, at the same time as the subaltern classes were producing their first major crop of scholars and writers, the elites were choosing to patronize English-language schools alone. In the north Indian public school I studied in, Hindi was verboten—the boy most badly ragged in my time spoke ungrammatical English with a Hindi accent. The experience was representative—in other towns and cities across India, upper-caste children whose fathers may have, in colonial times, studied in government schools where both Sanskrit and the local language had an important place, were sent to ‘convent’ or public schools where English was the preferred language of communication, with Hindi (or its equivalent) allotted a minor, residual and contemptible place in the curriculum.

  English in post-colonial India was the language of status and prestige. With the opening of the economy after 1991 it also became the language of economic and material advancement. The spread of English was further helped along by the growing number of inter-caste and inter-community marriages in urban India. If, for example, a Tamil-speaking girl met a Bengali-speaking boy in an office which functioned in English, and the two fell in love and later married, the chances were, and are, that the home language would, by default, be English, this becoming, in time, the first, preferred and perhaps also the sole language of the children of the union. Cases like these must, by now, number in the hundreds of thousands. And it is from professional unions such as these that some of In
dia’s most prominent scholars and writers have been and will be born.

  The separation of discourses is reflected in the growing distance—cultural as much as geographical—that now exists between the qasba and the mahanagar. Smaller towns tend to produce thinkers and writers who operate in the local language alone, whereas professors and students in the elite colleges of the metropolis are often comfortable only in English. In a cultural and linguistic sense, Karnatak College, Dharwad, is worlds removed from Christ College, Bangalore; D.A.V. College, Dehradun, from St. Stephen’s College, Delhi.

  The Kannada writer U.R. Anantha Murthy uses the term ‘vernacular anxiety’ to describe the condition of many writers in Indian languages. There may perhaps be a comparable ‘cosmopolitan anxiety’ among those who write in English alone. Sometimes, this anxiety masquerades as arrogance (as in the case of Salman Rushdie, who once claimed that all the best writing about India appeared in English); at other times, as defensiveness.

  Notably, the decline of intellectual bilingualism has been accompanied by a rise of functional bilingualism among the population at large. Many more Indians now speak more than one language than they ever did in the past. The universe of the farm and village is classically monolingual, whereas the universe of the office and factory emphatically is not. Thus, industrialization and urbanization have brought together millions of people who speak different languages at home. Migrants to cities and towns find that the lingua franca of their workplace is, as often as not, something other than their mother tongue. Bihari labourers in the informal sector in Kolkata have perforce to speak Bengali, while Malayali workers in public sector units in Bangalore have necessarily to learn some Kannada.

  Meanwhile, Hindi and English have emerged as pan-Indian languages of communication and conversation. Where official attempts to promote Hindi in southern and eastern India conspicuously failed, the language has nonetheless spread through the more informal, and hence more acceptable, medium of television and film. In cities like Bangalore and Hyderabad, in Mumbai, and now even in Kolkata, Hindi is widely used as the default language of conversation between two Indians reared to speak other tongues. The spread of English owes itself to more instrumental factors—the fact that it is the language of the international marketplace, and of the larger companies and firms that operate in it. Since the best-paying and often most prestigious jobs demand a knowledge of English, there is a huge incentive to acquire it.

  And so, while intellectuals tend increasingly to operate in a single linguistic sphere, millions of Indians in other jobs, trades and professions are acquiring proficiency in tongues other than their own.

  VI

  In the essays opposing English that so distressed Tagore, Gandhi had hedged his opposition with a series of caveats. ‘I am opposed to make a fetish of English education, I don’t hate English education,’ he said. ‘I know what treasures I have lost not knowing Hindustani and Sanskrit,’ he continued. We may endorse these sentiments while recognizing, sixty and more years after Gandhi’s death, that an equal danger lies in making a fetish of the opposition to English. Those who banned English in West Bengal deprived millions of schoolchildren of a wider education. Now, to those Kannada writers who ask for instruction in the mother tongue alone, the Dalits answer—first you did not allow us to learn Sanskrit, now you want to deny us access to English.

  The decline of the bilingual intellectual in contemporary India is thus a product of a combination of many factors: public policy—which emphasized the mother tongue alone; elite preference—which denied or diminished the mother tongue altogether; social change—as in new patterns of marriage; and economic change—as in the material gains to be had from a command of English.

  The temporal sphere of my arguments is restricted to the twentieth century; the spatial sphere, to my country alone. Those who know the history of precolonial India may have interesting and important things to say about the multilingual nature of intellectual discourse in past times. Meanwhile, as someone who has a casual acquaintance with contemporary Europe, let me suggest that the intellectuals in that continent have gone in exactly the reverse direction to ours. Once, they operated mainly or even exclusively in the language that defined their nation—the French in French, the Spanish in Spanish, etc. Now, with the emergence of the European Union and the growth of English as a global language, these French and Spanish and German thinkers have abandoned their opposition to the foreign tongue without disavowing their own. The best (or at any rate most successful) French thinkers now are linguidextrous, writing essays and books in their own language as well as in English. Scholars in other European nations have gone even further. Thus the distinguished ecological thinker J. Martinez-Alier writes in English for a global audience, in Spanish for his compatriots, and in Catalan for the people of his own province.

  I shall end this essay with two stories that illustrate the sometimes unanticipated glories of the best kind of linguidextrousness. When H.Y. Sharada Prasad died in 2009, a correspondent in Outlook magazine complained that in all of Sharada Prasad’s years in New Delhi, working for prime ministers and earning their trust and respect, he had never lifted a finger for a single Kannadiga. The letter-writer’s parochialism was characteristic of our times. For, what he did not recognize is that by translating the novels of Shivaram Karanth into English, Sharada Prasad had done a far greater service to the Kannada language, and to Kannadigas, than had he got some of them ten minutes with Indira Gandhi or an out-of-turn gas connection.

  Sharada Prasad spoke Kannada, Tamil, Telugu and English very well—and knew some Sanskrit and Hindi too. The other Indian of my acquaintance who comes closest to this multilingual dextrousness is the writer and public servant Gopalkrishna Gandhi. Literary critics know Gopal Gandhi as the translator into Hindi of Vikram Seth’s novel, A Suitable Boy. He has also written his own books, in English. However, these are only two of the languages he can fluently read, write and speak. I recently discovered that his first literary production was undertaken as a boy of seventeen, when he translated the memoirs of Manu Gandhi from Gujarati into English. He speaks Tamil, which was the language of his mother, quite beautifully. More recently, he has acquired an adequate knowledge of Bengali.

  For all his achievements, among Indian intellectuals at any rate Gopal Gandhi can only be known as the younger brother of the philosopher Ramchandra (Ramu) Gandhi. Although he wrote several important books, Ramu Gandhi was at his best at the lectern. I have never heard a more brilliant lecturer—a judgement that would I think be endorsed by most people who heard him speak in either Hindi or English, among them the very many students he trained and inspired at the universities of Rajasthan, Delhi, Hyderabad and Santiniketan. After he quit academic life, Ramu Gandhi’s main theatre of operation was the India International Centre (IIC), where he would lecture occasionally in the auditorium, and more informally—if to equal effect—in the lounge or the bar.

  Ramu Gandhi was the son of Mahatma Gandhi’s youngest son, whereas his mother was the daughter of C. Rajagopalachari. In the mid-1950s, when Ramu was entering university, Rajaji took an extended holiday from politics to write modern renditions of the Ramayana and the Mahabharata. He wrote them first in his native Tamil, and then translated them into English.

  These modern versions of the epics proved so popular that a demand arose for translations into other languages. Rajaji’s daughter, Lakshmi Devadas Gandhi, volunteered to do them in Hindi, a language she knew well in part due to her long residence in New Delhi. The Hindi versions sold briskly and continuously—they were still selling in the 1960s, and well into the 1970s. Sometime towards the end of that decade, Mrs Devadas Gandhi decided to make a will. However, as the daughter and daughter-in-law of ascetic and incorruptible politicians, she had no worldly possessions to speak of.

  Except, of course, for the royalties from those translations. Who then to will them to? Mrs Gandhi had three sons. The first, Rajmohan was a journalist and author of popular works of biography and history—su
rely the Fourth Estate and his publishers would take care of him were he ever in distress? The youngest son, Gopal, was a member of the Indian Administrative Service—he would, in time, get a sarkari pension linked to the cost-of-living index. That left the middle son, the dreamy philosopher who had left six jobs and declined to accept six others.

  So it was to Ramu Gandhi that the royalties were willed, and to him, after his mother’s death in 1983, that they came. Every year, without fail, Ramu would get a cheque for several thousand rupees, which would comfortably cover the cumulative bills, for that year, from the IIC bar. And so, in this manner, works originally composed in Sanskrit, then rendered in Tamil and still later translated into Hindi, were to fuel the belly and the mind of the most brilliant man to have walked the lawns or entered the bar or spoken in the auditorium of the India International Centre.

  The story may be apocryphal, but it deserves to be true. For, it illustrates like nothing else the beauty and potency of literary bilingualism—practised, in this case, across three successive generations—father, daughter and grandson.