“I don’t know what you mean.”
“I know what I mean. Who do you love more, Lina or Ada?”
“It’s none of your business.”
“No, Ste’, when it’s a question of money your business is my business.”
“What can I tell you: we’re men, you know how it works. Lina is my wife, Ada is another thing.”
“So you love Ada more?”
“Yes.”
“Resolve the situation and then we’ll talk.”
Many very dark days passed before Stefano found a way of getting out of that chokehold. Quarrels with Ada, quarrels with Lila, work gone to hell, the old grocery often closed, the neighborhood that watched and committed to memory and still remembers. The handsome engaged couple. The convertible. Soraya is going by with the Shah of Persia, Jack and Jackie are going by. Finally Stefano resigned himself and said to Lila, “I’ve found you a nice place, suitable for you and Rinuccio.”
“How generous you are.”
“I’ll come twice a week to see the baby.”
“As far as I’m concerned you don’t have to come see him, since he’s not your son.”
“You’re a bitch, you’re going to make me smash your face.”
“Smash my face when you want, I’ve got a callus there. But you take care of your child and I’ll take care of mine.”
He fumed, he got angry, he really tried to hit her. Finally he said, “The place is on the Vomero.”
“Where?”
“I’ll take you tomorrow and show it to you, in Piazza degli Artisti.”
Lila remembered in a flash the proposal Michele Solara had made long ago: “I’ve bought a house on the Vomero, in Piazza degli Artisti. If you want I’ll drive you there now, I’ll show it to you, I took it with you in mind. There you can do what you like: read, write, invent things, sleep, laugh, talk, and be with Rinuccio. I’m interested only in being able to look at you and listen to you.”
She shook her head in disbelief, she said to her husband, “You really are a piece of shit.”
113.
Now Lila is barricaded in Rinuccio’s room, thinking what to do. She’ll never go back to her mother and father’s house: the weight of her life belongs to her, she doesn’t want to become a child again. She can’t count on her brother: Rino is beside himself, he’s angry with Pinuccia in order to get revenge on Stefano, and has begun to quarrel also with his mother-in-law, Maria, because he’s desperate, he has no money and a lot of debts. She can count only on Enzo: she trusted and trusts him, even though he never showed up and in fact he seems to have disappeared from the neighborhood. She thinks: he promised that he’ll get me out of here. But sometimes she hopes he won’t keep his promise, she’s afraid of making trouble for him. She’s not worried about a possible fight with Stefano, her husband has now given her up, and then he’s a coward, even if he has the strength of a wild beast. But she is afraid of Michele Solara. Not today, not tomorrow, but when I’m not even thinking about it anymore he’ll appear and if I don’t submit he’ll make me pay, and he’ll make anyone who’s helped me pay. So it’s better for me to go away without involving anyone. I have to find a job, anything, enough to earn what I need to feed him and give him a roof.
Just thinking of her son saps her strength. What ended up in Rinuccio’s head: images, words. She worries about the voices that reach him, unmonitored. I wonder if he heard mine, while I carried him in my womb. I wonder how it was imprinted in his nervous system. If he felt loved, if he felt rejected, was he aware of my agitation. How does one protect a child. Nourishing him. Loving him. Teaching him things. Acting as a filter for every sensation that might cripple him forever. I’ve lost his real father, who doesn’t know anything about him and will never love him. Stefano, who isn’t his father and yet loved him a little, sold us for love of another woman and a more genuine son. What will happen to this child. Now Rinuccio knows that when I go into another room he won’t lose me, I am still there. He maneuvers with objects and fantasies of objects, the outside and the inside. He knows how to eat with a fork and spoon. He handles things and forms them, transforms them. From words he has moved on to sentences. In Italian. He no longer says “he,” he says “I.” He recognizes the letters of the alphabet. He puts them together so as to write his name. He loves colors. He’s happy. But all this rage. He has seen me insulted and beaten. He’s seen me break things and shout insults. In dialect. I can’t stay here any longer.
114.
Lila came cautiously out of the room only when Stefano wasn’t there, when Ada wasn’t. She made something to eat for Rinuccio, she ate something herself. She knew that the neighborhood gossiped, that rumors were spreading. One late afternoon in November the telephone rang.
“I’ll be there in ten minutes.”
She recognized him and without much surprise she answered, “All right.” Then: “Enzo.”
“Yes.”
“You’re not obliged.”
“I know.”
“The Solaras are involved.”
“I don’t give a fuck about the Solaras.”
He arrived exactly ten minutes later. He came up, she had put her things and the child’s in two suitcases and had left on the night table in the bedroom all her jewelry, including her engagement ring and her wedding ring.
“It’s the second time I’ve left,” she said, “but this time I’m not coming back.”
Enzo looked around, he had never been in that house. She pulled him by the arm. “Stefano might arrive suddenly, sometimes he does that.”
“Where’s the problem?” he answered.
He touched objects that looked expensive to him, a vase for flowers, an ashtray, the sparkling silver. He leafed through a pad where Lila had written down what she needed for the baby and for the house. Then he gave her an inquiring glance, asked her if she was sure of her choice. He said he had found work in a factory in San Giovanni a Teduccio and had taken an apartment there, three rooms, the kitchen was a little dark. “But the things Stefano gave you,” he added, “you won’t have anymore: I can’t give you those.”
He said to her: “Maybe you’re afraid, because you’re not completely sure.”
“I’m sure,” she said, picking up Rinuccio with a gesture of impatience, “and I’m not afraid of anything. Let’s go.”
He still delayed. He tore a piece of paper off the shopping list and wrote something. He left the piece of paper on the table.
“What did you write?”
“The address in San Giovanni.”
“Why?”
“We’re not playing hide-and-seek.”
Finally he picked up the suitcases and started down the stairs. Lila locked the door, left the key in the lock.
115.
I knew nothing about San Giovanni a Teduccio. When they told me that Lila had gone to live in that place with Enzo, the only thing that came to mind was the factory owned by the family of Bruno Soccavo, Nino’s friend, which produced sausages, and was in that area. The association of ideas annoyed me. I hadn’t thought of the summer on Ischia for a long time: and it made me realize that the happy phase of that vacation had faded, while its unpleasant side had expanded. I discovered that every sound from that time, every scent was repugnant to me, but what in memory, surprisingly, seemed most insupportable, and caused me long crying spells, was the night at the Maronti with Donato Sarratore. Only my suffering for what was happening between Lila and Nino could have driven me to consider it pleasurable. At this distance I understood that that first experience of penetration, in the dark, on the cold sand, with that banal man who was the father of the person I loved had been degrading. I was ashamed of it and that shame was added to other shames, of a different nature, that I was experiencing.
I was working night and day on my thesis, I harassed Pietro, reading aloud to him what I had written. He was kind, he shook his head, he fished in his memory of Virgil and other authors for passages that might be useful to me. I noted down every wor
d he uttered, I worked hard, but in a bad mood. I went back and forth between two feelings. I sought help and it humiliated me to ask for it, I was grateful and at the same time hostile, in particular I hated that he did his best not to let his generosity weigh on me. What caused me the greatest anxiety was to find myself—together with him, before him, after him—submitting my research to the assistant professor who was following the progress of both of us, a man of around forty, earnest, attentive, sometimes even sociable. I saw that Pietro was treated as if he already had a professorship, I as a normal brilliant student. Often I decided not to talk to the teacher, out of rage, out of pride, out of fear of having to be aware of my constitutional inferiority. I have to do better than Pietro, I thought, he knows so many more things than I do, but he’s gray, he has no imagination. His way of proceeding, the way that he gently tried to suggest to me, was too cautious. So I undid my work, I started again, I pursued an idea that seemed to me original. When I returned to the professor I was listened to, yes, I was praised, but without seriousness, as if my struggle were only a game well played. I soon grasped that Pietro Airota had a future and I didn’t.
Then, there was my naiveté. The assistant professor treated me in a friendly way, one day he said, “You’re a student of great sensitivity. Do you think you’ll teach, after your degree?”
I thought he meant teach at the university and my heart jumped for joy, my cheeks turned red. I said that I loved both teaching and research, I said that I would like to continue to work on the fourth book of the Aeneid. He immediately realized that I had misunderstood and was embarrassed. He strung together some trite phrases on the pleasure of studying for one’s whole life and suggested a civil-service exam that would take place in the fall, for a few positions to be won in the teaching institutes.
“We need,” he urged me, his tone rising, “excellent professors who will train excellent teachers.”
That was it. Shame, shame, shame. This overconfidence that had grown in me, this ambition to be like Pietro. The only thing I had in common with him was the small sexual exchanges in the dark. He panted, he rubbed against me, he asked nothing that I wouldn’t give him spontaneously.
I felt blocked. For a while I couldn’t work on my thesis, I looked at the pages of the books without seeing the lines of type. I lay in bed staring at the ceiling, I interrogated myself on what to do. Give up right at the end, return to the neighborhood. Get my degree, teach in middle school. Professor. Yes. More than Oliviero. Equal to Galiani. Or maybe not, maybe a little less. Professor Greco. In the neighborhood I would be considered an important person, the daughter of the porter who since she was a child had known everything. I alone, who had been to Pisa, who had met important professors, and Pietro, Mariarosa, their father—I would have understood very clearly that I hadn’t gone very far. A great effort, many hopes, wonderful moments. I would miss the time with Franco Mari my whole life. How lovely the months, the years with him had been. At the moment I hadn’t understood their importance, and now here I was, growing sad. The rain, the cold, the snow, the scents of spring along the Arno and on the flowering streets of the city, the warmth we gave each other. Choosing a dress, glasses. His pleasure in changing me. And Paris, the exciting trip to a foreign country, the cafés, the politics, the literature, the revolution that would soon arrive, even though the working class was becoming integrated. And him. His room at night. His body. All finished. I tossed nervously in my bed, unable to sleep. I’m lying to myself, I thought. Had it really been so wonderful? I knew very well that at that time, too, there had been shame. And uneasiness, and humiliation, and disgust: accept, submit, force yourself. Is it possible that even happy moments of pleasure never stand up to a rigorous examination? Possible. The blackness of the Maronti quickly extended to Franco’s body and then to Pietro’s. I escaped from my memories.
At a certain point I began to see Pietro less frequently, with the excuse that I was behind and was in danger of not finishing my thesis in time. One morning I bought a graph-paper notebook and began to write, in the third person, about what had happened to me that night on the beach near Barano. Then, still in the third person, I wrote what had happened to me on Ischia. Then I wrote a little about Naples and the neighborhood. Then I changed names and places and situations. Then I imagined a dark force crouching in the life of the protagonist, an entity that had the capacity to weld the world around her, with the colors of the flame of a blowtorch: a blue-violet dome where everything went well for her, shooting sparks, but that soon came apart, breaking up into meaningless gray fragments. I spent twenty days writing this story, a period during which I saw no one, I went out only to eat. Finally I reread some pages, I didn’t like them, and I forgot about it. But I found that I was calmer, as if the shame had passed from me to the notebook. I went back into the world, I quickly finished my thesis, I saw Pietro again.
His kindness, his thoughtfulness moved me. When he graduated the whole family came, along with many Pisan friends of his parents. I was surprised to find that I no longer felt resentful of what awaited Pietro, of the plan of his life. In fact I was happy that he had such a good future and was grateful to the whole family, who invited me to the party afterward. Mariarosa in particular looked after me. We had a heated discussion of the fascist coup in Greece.
I graduated in the following session. I avoided telling my parents, I was afraid that my mother would feel it her duty to come and celebrate me. I presented myself to the professors in one of the dresses that Franco had given me, the one that still seemed acceptable. After such a long time, I really was pleased with myself. I wasn’t yet twenty-three and I had obtained a degree in literature with the highest grade. My father hadn’t gone beyond fifth grade in elementary school, my mother had stopped at second, none of my forebears, as far as I knew, had learned to read and write fluently. It had been an astonishing effort.
Besides some of my schoolmates, I found that Pietro had come to congratulate me. I remember that it was very hot. After the usual student rituals, I went to my room to freshen up and leave my thesis there. He was waiting for me downstairs, he wanted to take me to dinner. I looked at myself in the mirror, I had the impression that I was pretty. I took the notebook with the story I had written and put it in my purse.
It was the first time that Pietro had taken me to a restaurant. Franco had often done so, and had taught me everything about the arrangement of the silverware, the glasses.
He asked me, “Are we engaged?”
I smiled, I said, “I don’t know.”
He took a package out of his pocket, gave it to me. He murmured, “For this whole year I thought so. But if you have a different opinion consider it a graduation present.”
I unwrapped the package, and there was a green case. Inside was a ring with little diamonds.
“It’s beautiful,” I said.
I tried it on, the size was right. I thought of the rings that Stefano had given Lila, much more elaborate than that. But it was the first jewel I had received, Franco had given me many gifts but never jewelry, the only jewelry I had was my mother’s silver bracelet.
“We’re engaged,” I said, and, leaning across the table, kissed him on the lips. He turned red, he said, “I have another present.”
He gave me an envelope, it was the proofs of his thesis-book. How fast, I thought, with affection and even some joy.
“I also have a little present for you.”
“What is it?”
“Something foolish, but I don’t know what else to give you that is truly mine.”
I took the notebook out, I gave it to him.
“It’s a novel,” I said, “a one of a kind: only copy, only attempt, only capitulation. I’ll never write another one.” I added, laughing, “There are even some rather racy parts.”
He seemed bewildered. He thanked me, he placed the notebook on the table. I was immediately sorry I had given it to him. I thought: he’s a serious student, he has great traditions behind him, he’s about
to publish an essay on the Bacchic rites that will be the basis of a career; it’s my fault, I shouldn’t have embarrassed him with a little story that’s not even typewritten. And yet even then I didn’t feel uneasy, he was he, I was I. I told him that I had applied to enter teachers’ training college, I told him that I would return to Naples, I told him, laughing, that our engagement would have a difficult life, I in a city in the south, he in one in the north. But Pietro remained serious, he had everything clear in his mind, he laid out his plan: two years to establish himself at the university and then he would marry me. He even set the date: September, 1969. When we went out he forgot the notebook on the table. I pointed it out in amusement: “My gift?” He was confused, he ran back to get it.
We walked for a long time. We kissed, we embraced on the Lungarno, I asked him, half serious, half joking, if he wanted to sneak into my room. He shook his head, he went back to kissing me passionately. There were entire libraries separating him and Antonio, but they were similar.
116.
My return to Naples was like having a defective umbrella that suddenly closes over your head in a gust of wind. I arrived in the middle of summer. I would have liked to look for a job right away, but my condition as a graduate meant that it was unsuitable for me to go looking for little jobs like the ones I used to have. On the other hand I had no money, and it was humiliating to ask my father and mother, who had already sacrificed enough for me. I became nervous. Everything irritated me, the streets, the ugly façades of the houses, the stradone, the gardens, even though at first every stone, every smell had moved me. If Pietro finds someone else, I thought, if I don’t get in to the teachers’ college, what will I do? It’s not possible that I could remain forever a prisoner of this place and these people.
My parents, my siblings were very proud of me, but, I realized, they didn’t know why: what use was I, why had I returned, how could they demonstrate to the neighbors that I was the pride of the family? If you thought about it I only complicated their life, further crowding the small apartment, making more arduous the arrangement of beds at night, getting in the way of a daily routine that by now didn’t allow for me. Besides, I always had my nose in a book, standing up, sitting in one corner or another, a useless monument to study, a self-important, serious person whom they all made it their duty not to disturb, but about whom they also wondered: What are her intentions?