of his own name: Who? Who?—But the others

  come home again, overwhelm him.

  What the window or path

  or the mouldy smell of a drawer

  confided to him yesterday: they drown it out and destroy it.

  Once more he belongs to them.

  As tendrils sometimes fling themselves out from the thicker

  bushes, his desire will fling itself out

  from the tangle of family and hang there, swaying in the light.

  But daily they blunt his glance upon their inhabited

  walls—that wide innocent glance which lets dogs in

  and holds the tall flowers,

  still almost face to face.

  Oh how far it is

  from this watched-over creature to everything that will someday

  be his wonder or his destruction.

  His immature strength

  learns cunning among the traps.

  But the constellation

  geht doch schon längst unter den Sternen,

  gültig. Welches Erschrecken

  wird ihm das Herz einmal reißen dorthin,

  daß es abkommt vom Weg seiner Flucht

  und gerät in Gehorsam und heiteren Einfluß?

  of his future love has long

  been moving among the stars. What terror

  will tear his heart out of the track of its fleeing

  to place it in perfect submission, under the calm

  influence of the heavens?

  Welt war in dem Antlitz der Geliebten—,

  aber plötzlich ist sie ausgegossen:

  Welt ist draußen, Welt ist nicht zu fassen.

  Warum trank ich nicht, da ich es aufhob,

  aus dem vollen, dem geliebten Antlitz

  Welt, die nah war, duftend meinem Munde?

  Ach, ich trank. Wie trank ich unerschöpflich.

  Doch auch ich war angefüllt mit zuviel

  Welt, und trinkend ging ich selber über.

  [World was in the face of the beloved]

  World was in the face of the beloved—,

  but suddenly it poured out and was gone:

  world is outside, world can not be grasped.

  Why didn’t I, from the full, beloved face

  as I raised it to my lips, why didn’t I drink

  world, so near that I could almost taste it?

  Ah, I drank. Insatiably I drank.

  But I was filled up also, with too much

  world, and, drinking, I myself ran over.

  HANDINNERES

  Innres der Hand. Sohle, die nicht mehr geht

  als auf Gefühl. Die sich nach oben hält

  und im Spiegel

  himmlische Straßen empfängt, die selber

  wandelnden.

  Die gelernt hat, auf Wasser zu gehn,

  wenn sie schöpft,

  die auf den Brunnen geht,

  aller Wege Verwandlerin.

  Die auftritt in anderen Händen,

  die ihresgleichen

  zur Landschaft macht:

  wandert und ankommt in ihnen,

  sie anfüllt mit Ankunft.

  PALM

  Interior of the hand. Sole that has come to walk

  only on feelings. That faces upward

  and in its mirror

  receives heavenly roads, which travel

  along themselves.

  That has learned to walk upon water

  when it scoops,

  that walks upon wells,

  transfiguring every path.

  That steps into other hands,

  changes those that are like it

  into a landscape:

  wanders and arrives within them,

  fills them with arrival.

  SCHWERKRAFT

  Mitte, wie du aus allen

  dich ziehst, auch noch aus Fliegenden dich

  wiedergewinnst, Mitte, du Stärkste.

  Stehender: wie ein Trank den Durst

  durchstürzt ihn die Schwerkraft.

  Doch aus dem Schlafenden fällt,

  wie aus lagernder Wolke,

  reichlicher Regen der Schwere.

  GRAVITY

  Center, how from all beings

  you pull yourself, even from those that fly

  winning yourself back, irresistible center.

  He who stands: as a drink through thirst

  gravity plunges down through him.

  But from the sleeper falls

  (as though from a motionless cloud)

  the abundant rain of the heavy.

  MAUSOLEUM

  Königsherz. Kern eines hohen

  Herrscherbaums. Balsamfrucht.

  Goldene Herznuß. Urnen-Mohn

  mitten im Mittelbau,

  (wo der Widerhall abspringt,

  wie ein Splitter der Stille,

  wenn du dich rührst,

  weil es dir scheint,

  daß deine vorige

  Haltung zu laut war …)

  Völkern entzogenes,

  sterngesinnt,

  im unsichtbaren Kreisen

  kreisendes Königsherz.

  Wo ist, wohin,

  jenes der leichten

  Lieblingin?

  : Lächeln, von außen,

  auf die zögernde Rundung

  heiterer Früchte gelegt;

  oder der Motte, vielleicht,

  Kostbarkeit, Florflügel, Fühler …

  Wo aber, wo, das sie sang,

  das sie in Eins sang,

  das Dichterherz?

  : Wind,

  unsichtbar,

  Windinnres.

  MAUSOLEUM

  King’s-heart. Core of a high

  ruler-tree. Balsam-fruit.

  Golden heart-nut. Urn-poppy

  in the center of the central shrine

  (where the echo rebounds,

  like a splinter of silence,

  when you make a movement

  because you can feel

  that the way you were standing

  was a little too noisy …),

  removed from the nations,

  star-inclined,

  in invisible orbits

  orbiting king’s-heart.

  Where has it gone,

  the heart of the gentle

  Beloved?

  : Smile, from outside

  placed on the hesitant

  roundness of cheerful fruits;

  or, it may be, the moth’s

  preciousness, gauze-wing, feeler …

  Where, though, where is the heart

  that sang them both into oneness,

  the poet’s-heart?

  : Wind,

  invisible,

  wind’s-inside.

  Ô LACRIMOSA

  (Trilogie, zu einer künftigen Musik von Ernst Křenek)

  I

  Oh Tränenvolle, die, verhaltner Himmel,

  über der Landschaft ihres Schmerzes schwer wird.

  Und wenn sie weint, so weht ein weicher Schauer

  schräglichen Regens an des Herzens Sandschicht.

  Oh Tränenschwere. Waage aller Tränen!

  Die sich nicht Himmel fühlte, da sie klar war,

  und Himmel sein muß um der Wolken willen.

  Wie wird es deutlich und wie nah, dein Schmerzland,

  unter des strengen Himmels Einheit. Wie ein

  in seinem Liegen langsam waches Antlitz,

  das waagrecht denkt, Welttiefe gegenüber.

  II

  Nichts als ein Atemzug ist das Leere, und jenes

  grüne Gefülltsein der schönen

  Bäume: ein Atemzug!

  Wir, die Angeatmeten noch,

  heute noch Angeatmeten, zählen

  diese, der Erde, langsame Atmung,

  deren Eile wir sind.

  III

  Aber die Winter! Oh diese heimliche

  Einkehr der Erde. Da um die Toten

  in dem reinen Rückfall der Säfte

  Kühnheit sich sammelt,

&nbs
p; künftiger Frühlinge Kühnheit.

  Wo das Erdenken geschieht

  unter der Starre; wo das von den großen

  O LACRIMOSA

  (trilogy for future music of Ernst Křenek)

  I

  Oh tear-filled figure who, like a sky held back,

  grows heavy above the landscape of her sorrow.

  And when she weeps, the gentle raindrops fall,

  slanting upon the sand-bed of her heart.

  Oh heavy with weeping. Scale to weigh all tears.

  Who felt herself not sky, since she was shining

  and sky exists only for clouds to form in.

  How clear it is, how close, your land of sorrow,

  beneath the stern sky’s oneness. Like a face

  that lies there, slowly waking up and thinking

  horizontally, into endless depths.

  II

  It is nothing but a breath, the void.

  And that green fulfillment

  of blossoming trees: a breath.

  We, who are still the breathed-upon,

  today still the breathed-upon, count

  this slow breathing of earth,

  whose hurry we are.

  III

  Ah, but the winters! The earth’s mysterious

  turning-within. Where around the dead

  in the pure receding of sap,

  boldness is gathered,

  the boldness of future springtimes.

  Where imagination occurs

  beneath what is rigid; where all the green

  Sommern abgetragene Grün

  wieder zum neuen

  Einfall wird und zum Spiegel des Vorgefühls;

  wo die Farbe der Blumen

  jenes Verweilen unserer Augen vergißt.

  worn thin by the vast summers

  again turns into a new

  insight and the mirror of intuition;

  where the flowers’ color

  wholly forgets that lingering of our eyes.

  Ach, nicht getrennt sein,

  nicht durch so wenig Wandung

  ausgeschlossen vom Sternen-Maß.

  Innres, was ists?

  Wenn nicht gesteigerter Himmel,

  durchworfen mit Vögeln und tief

  von Winden der Heimkehr.

  [Ah, not to be cut off]

  Ah, not to be cut off,

  not through the slightest partition

  shut out from the law of the stars.

  The inner—what is it?

  if not intensified sky,

  hurled through with birds and deep

  with the winds of homecoming.

  Jetzt wär es Zeit, daß Götter träten aus

  bewohnten Dingen …

  Und daß sie jede Wand in meinem Haus

  umschlügen. Neue Seite. Nur der Wind,

  den solches Blatt im Wenden würfe, reichte hin,

  die Luft, wie eine Scholle, umzuschaufeln:

  ein neues Atemfeld. Oh Götter, Götter!

  Ihr Oftgekommnen, Schläfer in den Dingen,

  die heiter aufstehn, die sich an den Brunnen,

  die wir vermuten, Hals und Antlitz waschen

  und die ihr Ausgeruhtsein leicht hinzutun

  zu dem, was voll scheint, unserm vollen Leben.

  Noch einmal sei es euer Morgen, Götter.

  Wir wiederholen. Ihr allein seid Ursprung.

  Die Welt steht auf mit euch, und Anfang glänzt

  an allen Bruchstelln unseres Mißlingens …

  [Now it is time that gods came walking out]

  Now it is time that gods came walking out

  of lived-in Things …

  Time that they came and knocked down every wall

  inside my house. New page. Only the wind

  from such a turning could be strong enough

  to toss the air as a shovel tosses dirt:

  a fresh-turned field of breath. O gods, gods!

  who used to come so often and are still

  asleep in the Things around us, who serenely

  rise and at wells that we can only guess at

  splash icy water on your necks and faces,

  and lightly add your restedness to what seems

  already filled to bursting: our full lives.

  Once again let it be your morning, gods.

  We keep repeating. You alone are source.

  With you the world arises, and your dawn

  gleams on each crack and crevice of our failure …

  Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,

  Niemandes Schlaf zu sein unter soviel

  Lidern.

  [Rose, oh pure contradiction]

  Rose, oh pure contradiction, joy

  of being No-one’s sleep under so many

  lids.

  IDOL

  Gott oder Göttin des Katzenschlafs,

  kostende Gottheit, die in dem dunkeln

  Mund reife Augen-Beeren zerdrückt,

  süßgewordnen Schauns Traubensaft,

  ewiges Licht in der Krypta des Gaumens.

  Schlaf-Lied nicht,—Gong! Gong!

  Was die anderen Götter beschwört,

  entläßt diesen verlisteten Gott

  an seine einwärts fallende Macht.

  IDOL

  God or goddess of the sleep of cats,

  savoring godhead that in the dark

  vat of the mouth crushes eye-berries, ripe,

  into the sweet-grown nectar of vision,

  eternal light in the palate’s crypt.

  Not a lullaby,—Gong! Gong!

  What casts a spell over other gods

  lets this most cunning god escape

  into his ever-receding power.

  GONG

  Nicht mehr für Ohren …: Klang,

  der, wie ein tieferes Ohr,

  uns, scheinbar Hörende, hört.

  Umkehr der Räume. Entwurf

  innerer Welten im Frein …,

  Tempel vor ihrer Geburt,

  Lösung, gesättigt mit schwer

  löslichen Göttern …: Gong!

  Summe des Schweigenden, das

  sich zu sich selber bekennt,

  brausende Einkehr in sich

  dessen, das an sich verstummt,

  Dauer, aus Ablauf gepreßt,

  um-gegossener Stern …: Gong!

  Du, die man niemals vergißt,

  die sich gebar im Verlust,

  nichtmehr begriffenes Fest,

  Wein an unsichtbarem Mund,

  Sturm in der Säule, die trägt,

  Wanderers Sturz in den Weg,

  unser, an Alles, Verrat …: Gong!

  GONG

  No longer for ears …: sound

  which, like a deeper ear,

  hears us, who only seem

  to be hearing. Reversal of spaces.

  Projection of innermost worlds

  into the Open …, temple

  before their birth, solution

  saturated with gods

  that are almost insoluble …: Gong!

  Sum of all silence, which

  acknowledges itself to itself,

  thunderous turning-within

  of what is struck dumb in itself,

  duration pressed from time passing,

  star re-liquefied …: Gong!

  You whom one never forgets,

  who gave birth to herself in loss,

  festival no longer grasped,

  wine on invisible lips,

  storm in the pillar that upholds,

  wanderer’s plunge on the path,

  our treason, to everything …: Gong!

  À Monique:

  un petit recueillement de ma gratitude

  L’Heure du Thé

  Buvant dans cette tasse sur laquelle, dans une langue inconnue, sont peut-ětre inscrits des signes de bénédiction et de bonheur, je la tiens dans cette main pleine de lignes à son tour que je ne saurais expliquer. Sont-elles d’accord ces deux écritures, et puisqu’elles sont seules entre elles et toujours se
crètes souls la coupole de mon regard, vont-elles dialoguer à leur façon et se concilier, ces deux textes millénaires qu’un geste de buveur rapproche?

  Chapelle Rustique

  Comme la maison est calmer: écoute! Mais, là-haut, dans la blanche chapelle, d’où vient ce surcroît de silence?—De tous ceux qui depuis plus d’un siècle y sont entrés pour ne pas ětre dehors, et qui, en s’agenouillant, se sont effrayés de leur bruit? De cet argent qui, en tombant dans le tronc, a perdu sa voix et qui n’aura qu’un petit bruissement de grillon quand il sera recueilli? Ou de cette douce absence de Sainte-Anne, patronne du sanctuaire, qui n’ose pas approcher, pour ne pas abîmer cette pure distance que suppose un appel?

  “Farfallettina”

  Toute agitée elle arrive vers la lampe, et son vertige lui donne un dernier répit confus avant d’ětre brûlée. Elle s’est abattue sur le vert tapis de la table, et sur ce fond avantageux s’étale pour un instant (pour une durée à elle que nous ne saurions mesurer) le luxe de son inconcevable splendeur. On dirait, en trop petit, une dame qui avait une panne en se rendant au Théâtre. Elle n’y arrivera point. Et d’ailleurs où est le Théâtre pour de si frèles spectateurs?… Ses ailes dont on aperçoit les minuscules baguettes d’or remuent comme un double éventail devant nulle figure; et, entre elles, ce corps mince, bilboquet où sont retombés deux yeux en boule d’émeraude …

  [FOUR SKETCHES]

  To Monique: a small reflection of my gratitude

  Teatime

  Drinking from this cup inscribed with signs in an unknown language, perhaps a message of blessing and joy, I hold it in this hand full of its own indecipherable lines. Do the two messages agree? And since they are alone with each other and forever hidden beneath the dome of my gaze, will they talk to each other in their own way and be reconciled, these two ancient texts brought together by the gesture of a man drinking tea?