The class war is fought not just between the siblings of the Trueba dynasty and the humble Tercero family, but among them as well. Like many mighty patriarchs, Esteban Trueba is fated to be disappointed by his sons as well as his daughter. One of the boys, Nicolás, becomes somewhat futile and vapid, wasting his time on aeronautical fantasies and difficult women. Another, Jaime, becomes a conscience-stricken medical student who rejects his privileged upbringing in order to minister to the poor, or at least to make them the objects of his charity in the aptly-named Misericordia District. (Ever since Graham Greene, I sometimes think, the Socialist physician—Dr. Magiot, Dr. Czinner—has been an especially serious character. And of course, Salvador Allende himself was a doctor.)
In the discussions and encounters between the two young men—and during the acute crisis over Amanda’s pregnancy and ghastly abortion—we are meeting people to whom the notion, at least, of cruelty and bloodshed is repugnant. But in Esteban García, the crafty youth who is also an illegitimate by-blow of old man Trueba, we are finally introduced to evil. Again spurning the ideal-types of radical romanticism, Isabel Allende portrays this cold, plebeian, ambitious type as the instrument of death foretold. Here is the sort of person, found in every society, who becomes a torturer and executioner when the state is taken over by sadists. By way of an ironic wrinkle in the genealogical plot, he gets his great opportunity from his unaware grandfather, who despises the surreptitious and whose combats have always been in the open. The patriarch wants the honest military gentlemen to seize power, to scatter the subversives, and to restore decency and tradition and order. But he wants them then to return to the barracks and supervise new elections. Esteban García, no aristocrat, desires the day when police rule will be permanent, and he himself can have endless official permission to humiliate his betters as well as his inferiors.
The House of the Spirits is, or rather retrospectively it became, the last of a trilogy that is comprised of itself, preceded by Daughter of Fortune and Portrait in Sepia. The “subject” is assuredly family life, which is also the tempestuous subtext of much of Isabel Allende’s nonfiction. But the story is about Chile. For millions of people across the world, this very name took on the same resonance as had “Spain” forty years before. On one side, the landlords, the clerical hierarchy, the army, and the Fascists. On the other, “the people” in their various gnarled, exploited, neglected and semi-upright postures. Arbitrating and manipulating things were far-off superpowers and vested interests. My little summary does, admittedly, possess all the subtlety of a Brecht play put on in Berkeley. But sometimes things are quite simple, and even Brecht might have turned down the idea of multinational corporations instructing Richard Nixon and Henry Kissinger to use murderous force to protect their dividends. Given the starkness of this, as it appeared at the time, it is greatly to Señora Allende’s credit that she contrived so much wit, grace, and chiaroscuro.
The Spanish Civil War is remembered today as having been a writers’ and poets’ war, among other things, and Chile in the 1970s exhibited some of that quality also. In these pages one can re-encounter at least a couple of the relevant figures. Pablo Neruda, one of the greatest love-poets of all time (and the hero of that gem of a movie Il Postino) appears as The Poet: someone almost too numinous and distinguished to be named. Victor Jara, the radical balladeer of Allende’s Unidad Popular movement, is to be found in the strumming and singing of Pedro Tercero. Both real lives ended at the time of the military coup in 1973: Neruda died of natural causes—perhaps exacerbated by the violence of events—and his marvelous library was trashed by marauding soldiers. Victor Jara was dragged away in a roundup and murdered, but not before his sniggering captors had recognized him and gone to all the trouble of smashing his guitar-playing fingers. (Both of these men had dull and sometimes sinister Communist politics, and after all it is George Orwell whose writing on Spain survives the burblings and mendacities of the Popular Front, but the face of Fascism is still much the same whether it murders Lorca or pillages Neruda.)
So the last third of the novel is really a palimpsest for those who experienced those years, or who wish to profit by studying them. Sex and love and family drama persist, of course, as they have to (and sometimes ecstatically in the first case). But everything is enacted in the shadow thrown by the first pages of the book: the great confrontation that has long been doomed to occur within the Chilean family as a whole. These pages are, to the Chilean revolution and counterrevolution, what A Tale of Two Cities once was to their French equivalents.
They also capture—if I may be permitted this—the best of times and the worst of times. Again, it is Isabel Allende’s nuance, combined with her fair-mindedness, that astonishes. We watch the festival of the oppressed as it takes place on the old feudal estate at Tres Marías, but we also see the element of riot and Saturnalia as the peasants up-end the vintage wine-bottles, eat the seed-corn, and slaughter the animals that were intended for husbandry. We meet the single-minded and zealous revolutionary Miguel but we also learn (and this through Jaime, who admires him too) that he could be “one of those fatal men possessed by a dangerous idealism and an intransigent purity that color everything they touch with disaster, especially the women who have the misfortune to fall in love with them.” (This, by the way, is almost exactly what Komarovski says of Antipov in the Robert Bolt dramatization of Doctor Zhivago.) What I want to say is that, though I know that Isabel Allende was at the time heart and brain and soul a supporter of the Chilean Left, she does not present us with a politicized morality play. She understands how it came to be that many middling and even poor Chileans eventually welcomed the Pinochet moment, as a respite from disorder and dogma. Indeed, in her much later memoir My Invented Country, published thirty years after the coup, she freely says that the economic program adopted by her famous uncle was a calamitous one.
Nonetheless, there was a point at which family and honor and politics converged, in a kind of redemption of all the wreckage and intolerance. The leaders of the French Revolution, with the exception of Lafayette, went to the bad and consumed each other as well as many rivals. The leaders of the Russian Revolution—with the arguable exception of Leon Trotsky—went the same way. There are numerous other examples of Jacobin and Bolshevik cannibalism and fratricide, or the analogues of same. The Cuban Revolution, even as I write, is expiring in banana-republic futility (its most prescient chronicler having been the Chilean diplomat Jorge Edwards, posted by Allende to resume relations with Fidel Castro and subsequently expelled.) But Salvador Allende never murdered or tortured anyone, and faced his own death with unexampled fortitude, and that has made all the difference.
When I first met Isabel Allende, at the point when this novel was first published, she ended our conversation by recalling her uncle’s last words, spoken over a hissing and howling static from an improvised radio-station, as the Western-supplied warplanes were wheeling and diving over the dignified old presidential palace of La Moneda: named for its former office as the Chilean mint. Here is what he said, as cited word-for-word in The House of the Spirits:
I speak to all those who will be persecuted to tell you that I am not going to resign: I will repay the people’s loyalty with my life. I will always be with you. I have faith in our nation and its destiny. Other men will prevail, and soon the great avenues will be open again, where free men will walk, to build a better society.
Our interview concluded with her saying that her ambition was to see this come true, and to one day walk those avenues herself, “along with everybody else.” I recall saying rather feebly that I hoped I could join her. At the time, Chile was in a grip of adamantine rule, as I had seen for myself, and the prospect of any liberated stroll or saunter or paseo looked distinctly faint. I was too pessimistic.
On my next visit to Chile, in May 2002, a public statue of Salvador Allende had been restored. The former home of Pablo Neruda at Isla Negra had become a place of literary pilgrimage. I was given a tour of Santiago by the man,
Pedro Alejandro Matta, who had helped turn the place of his own torture—the jauntily-named Villa Grimaldi—into a museum of the horrors of junta rule. In the public cemetery there was a plaque for Victor Jara and a whole section given over to the commemoration of the fallen members of Unidad Popular. An extremely conservative judge, Juan Guzman Tapia, had reopened an entire dossier about the death-squads and “the missing,” and I was invited by him to testify about the complicity of Henry Kissinger in the coup and in its sickening aftermath. The judge’s inquiry was only one aspect of a clarification that has now reached to the bottom of society and to the top of the state. On November 5, 2004, just as I was completing this little essay, the commander of the Chilean army, General Juan Emilio Cheyre, made a formal and public statement acknowledging “institutional” responsibility for “punishable and morally unacceptable acts in the past.” An official commission, chaired by the bishop of Santiago, presented harrowing evidence of a republic of fear between 1973 and 1989. To have seen any of this was like seeing justice done, or in other words like watching water run uphill, or a fire burning underwater, as I slightly strained to say to Isabel Allende when I next saw her, in the lovely house she has now built in Marin County, California, and named La Casa de los Espiritus.
So that I suppose this is one of the very few “magical” fictions ever to have its wish come true. (I can only think of one other such case: Theodor Herzl’s Altneuland, a utopian novel about a once-and-future Jewish state in Palestine, written by the founder of Zionism.) Herzl never lived to see his dream vindicated, and one rather wonders what he would make of the result as we know it today. But it was not only the veterans of the Chilean Left, emerging from torture-chambers and frigid far-off camps on island prisons in the South Atlantic, who celebrated when Ricardo Lagos was elected president of Chile at the turn of the twentieth century. It was understood by all who gathered for his inauguration—the first member of Allende’s old party to be chosen by unhindered ballot since 1970—that he would have to leave the balcony of the palace, and walk down the “great avenues” without a bodyguard, to be among the people. And so he did, amid a great hush and also a great rejoicing.
Well, I thought, I have lived to see it. I have also lived to see General Pinochet arraigned in his own country, providing in his person one of the great individual benchmarks (Slobodan Milošević, Saddam Hussein) by which it is established that those who trample on law and justice will some day have to face a court. One trial cannot of course do duty for all the crimes and all the murders and “disappearances” and corruptions, but only those who believe in vicarious redemption and human sacrifice can expect all sins to be taken away in this manner, and though The House of the Spirits opens and closes with exactly the same sentence (“Barrabás came to us by sea”), it doesn’t do to forget that this Barrabás was only a large and randy dog.
In a conversation of some years ago, Isabel Allende went back yet again to the subject of her magnificent and maddening maternal grandfather, and described her lifelong and posthumous connection to him as one of “enraged intimacy.” One Balzac, as Karl Marx is supposed to have said, is worth a hundred Zolas, but this Zola fan can see that “enraged intimacy” is what makes the Balzacian narrative imperishable.
The Persian Version
Review of Strange Times, My Dear: The PEN Anthology of Contemporary Iranian Literature, edited by Nahid Mozaffari.
IN THE CAPTIVE MIND, his brilliantly lucid reflection on totalitarianism and its temptations, Czeslaw Milosz devoted most of his essays to the problem of communism and the intellectuals. In one chapter, however, he turned aside to view another manifestation of tyranny, and also to examine the verbal and literary means by which it could be thwarted.
The essay is called “Ketman.” The term was first introduced to the West by Arthur de Gobineau, a rather sinister ethnologist who in the mid- nineteenth century served two tours as a French diplomat in Tehran. It means the art and science of dissimulation, particularly in matters of religion. The ferocious orthodoxy of the Shia mullahs of Iran, Gobineau wrote, could be circumvented by, say, a heretical disciple of Avicenna, as long as the man was careful to make every outward show of conformity. With this done, he could begin to introduce all manner of subversive philosophy into his sermons and addresses:
Ketman fills the man who practices it with pride. Thanks to it, a believer raises himself to a permanent state of superiority over the man he deceives, be he a minister of state or a powerful king: to him who uses ketman, the other is a miserable blind man whom one shuts off from the true path whose existence he does not suspect; while you, tattered and dying of hunger, trembling externally at the feet of duped force, your eyes are filled with light, you walk in brightness before your enemies. It is an unintelligent being that you make sport of; it is a dangerous beast that you disarm. What a wealth of pleasures!
Milosz immediately saw the application of this to the double life that was being lived by so many writers and intellectuals under Stalin’s imperium. The Soviet regime to some extent “needed” culture, but also needed to contain it. Milosz was not to foresee that this state of affairs—deemed “Absurdistan” by one Czech author—would one day satirize itself out of existence.
Today’s Iran is also an Absurdistan in one sense, though the term should not be misused so as to mask the tragic element of the comic: Under the reign of the Shah, the country emulated almost everything Western except democracy; under the rule of the imams, it rejects almost every aspect of modernity except nuclearism. That this fate should have befallen such a sophisticated and energetic people is a catastrophe piled upon a disaster. Yet the clerics now ruling the country have fallen into the very error that their communist enemies used to commit. They claim to legislate for every aspect of life, and they claim the right to scrutinize everything that is said and even thought. In this they attempt the impossible. If they emulated the Taliban and simply forbade all forms of music and film and all forms of writing except the Koranic, they would fail. Instead, they try to permit these things while also controlling them. That will eventually fail even more miserably. This is because before there was any Iran or any Islam, there was a Persian civilization and a Persian language, neither of which the Turbaned Ones dare disown. Iranians may have been conquered and Islamized by Arabs, but they are proud of retaining their ancient tongue and their literary and cultural memories. And Persia was known for love poetry, for the anti-clerical satires of Omar Khayyam, for polo and for chess and for the wine of Shiraz. These ancient and lovely springs continue to bubble under the caked grime and muck of theocracy. Every March great numbers of Iranians laughingly celebrate the nowruz, or New Year holiday—a fire ceremony with dances long pre-dating Islam. The mullahs do not like the festival but do not feel strong enough to prohibit anything so old and so popular.
Milosz subdivided ketman under communism into various types—“professional,” “aesthetic,” “skeptical,” and “ethical.” During a very enlightening visit to Iran last year, I found it was possible to distinguish some other individual forms of it. These range from the low to the sublime. An example of the low would be alcoholic ketman, whereby even those Iranians who do not touch the bottle make sure to have wine or liquor, often home-brewed, in their houses, for the benefit of guests—a small etiquette of defiance by the abstemious. More elevated is fashion ketman. The ayatollahs’ law demands that all females in public must wear a hijab to cover the hair, and a long jacket to cover the area between the upper chest and the mid-thigh. (It’s always useful to know what the pious are really thinking about.) In practice, there are not enough religious police to enforce this strictly. A woman without a hijab would certainly be beaten (and perhaps blinded or maimed with acid), but it is impressive to see the huge number who manage to conform to the letter of the law by sporting a colorful scarf, well back on the head and held in place by hair spray, as well as a coat so deftly cut as to make the very most of what it is intended to de-emphasize.
But Iranian cult
ure and vivacity is kept going most of all by the country’s writers and filmmakers (who are sometimes, like the director-poet Abbas Kiarostami, the same people). A continuous pressure leads to invention—to finding the cracks and gaps in the system, to testing its limits and transcending them. Once again, it must be remembered that when the Calibans of theocracy see their own faces in the glass, which they do not like to do, they are not always able to recognize their own features. (One thinks of the mirthless Bourbons when they first saw the faultless way that Goya had rendered them.) They dimly know that they are supposed to have a movie industry, publishing houses, newspapers, and such. An excerpt of a short story by Ghazi Rabihavi gives an account of what it’s like to have to deal, after a thirteen-month wait, with the Ministry of Islamic Guidance:
Unfortunately, your book has some small problems which cannot be corrected. I am certain you will agree with me. Take these first few sentences … nowhere in our noble culture will you find any woman who would allow herself to stand waiting for her husband to bring her a cup of coffee. OK? Well, the next problem is the image of the wind sliding over the naked arms, which is provocative and has sexual overtones. Finally, nowhere in any noble culture will you find a sunrise that is like a sunset. Maybe it is a misprint. Here you are then. Here is your book. I hope you will write another book soon. We support you. Support you.
This extract is taken from the recent Strange Times, My Dear, an admirable PEN anthology of Iranian fiction and poetry released in paperback this spring. (The title echoes the refrain with which Ahmad Shamlu ends every stanza of “In This Blind Alley,” his famous poem about the revolution.) Anyone wanting to sample the range and depth of the country’s contemporary writing would do well to begin here. The authors not only deal with every “transgressive” subject, from booze to sex, but also illustrate something that is often overlooked in the monochrome presentation of their country in the West: the diversity of Armenians, Jews, Zoroastrians, and Azeris that helps characterize Iranian society. (The collection is rather silent on the Kurds, a minority from whom we can expect to be hearing more, but it does contain a contribution from Roya Hakakian, whose molten yet tender memoir of growing up Jewish in the years of revolution, Journey from the Land of No, is itself one of the jewels of the exile literary renaissance.)