Some older readers of this essay will remember Reza Baraheni, whose 1977 book, The Crowned Cannibals, did much to alert the West to the sheer exorbitance and cruelty of the Pahlavi pseudo-dynasty. Baraheni is a Turkish speaker from Tabriz, and his poems, which lay a heavy emphasis on the material and the earthy, contain allusions to Ezra Pound, Walter Benjamin, and Charles Baudelaire. In one of the book’s poems, “In The New Place, or Exile, A Simple Matter,” he reminds us that Napoleon thought of mud as a fifth element. Baraheni’s life experience is not unrepresentative: prison under the Shah, participation in the revolution of 1979, swift disillusionment with the rise of Khomeini’s despotism, horror at the terrifying war subsequently unleashed by Saddam Hussein, a further spell in prison under the clerics, and then exile. A great number of Iran’s best minds and voices are compelled to live at least partly in diaspora in Europe and North America, and although this is greatly to our benefit and pleasure (vide the work of Azar Nafisi on her Tehran Nabokoviennes), we cannot forget what a price it exacts from Iran itself. Meanwhile, for those who bear the heat and burden of the day in the country itself, we can guess the weight of the atmosphere from another line of Ahmad Shamlu’s poem: “They smell your breath lest you have said: I love you.”
Mention of Napoleon brings me to the work of Iraj Pezeshkzad. How is one to convey the extraordinary charm and power of this author? A little preface is needed. Iranian intellectuals are nostalgic (I do not think this use of the term is improper) for two moments in their nation’s agonized history. The first is the 1906 constitutional revolution, when the liberal and cosmopolitan elements of the society, though eventually suppressed by Russian imperial gunnery, managed to establish a precedent for a modern and outward- looking system. The second is the atrocity of August 19, 1953, when the elected nationalist government of Mohammed Mossadegh was forcibly removed by an Anglo-American intrigue that instated the Shah as a dictator and returned the country’s main natural resource to foreign control. These two external interventions gravely stultified Iran’s development and had a retarding effect on the national psyche. It became almost customary and automatic, in a land that is so naturally internationalist, to attribute literally everything to the machinations of designing outsiders. (The Khomeinist regime, needless to add, exploits this plebeian tendency to this day. It also avails itself of the antique Shia concept of taqqiya, or the religious permission to dissemble in dealings with infidels. One might call this the top-down version of ketman.) As an Englishman I found it almost flattering to encounter the number of people in Tehran who—culturally rather despising Americans—believed that the British government determined absolutely all matters. Why, had they not even installed the mullahs in 1979 as a revenge for the way that the United States had taken the lion’s share of oil after 1953? The British ambassador, whose official dominion includes two especially nice walled garden estates in upper and lower Tehran, confessed to me that he sometimes found this paranoia useful, since it meant that nobody would decline to meet him.
In 1973, Pezeshkzad published My Uncle Napoleon, a cheerful satire of this very mentality, and it became the best-loved work of fiction in Iran before it was banned by the clerics during the revolution. Likewise set in an enclosed garden house that contains several branches of an extended family, it could be summarized as a love story enfolded in a bildungsroman and wrapped in a conspiracy theory. Except that it cannot be summarized. Not even Azar Nafisi, who contributes a sparkling introduction to the new American edition, can accomplish that. Uncle Napoleon, the micro-megalomaniac who dominates the little world of the family, is convinced that the British imperialists really care about him and mean to get him by fair means or foul. A beautiful counterpoint to his fantastic solipsism is the appalling verbosity of his manservant, Mash Qasem. Some have claimed to see a Bertie-and-Jeeves duo in the setup; I think this is misleading, except with respect to the amazingly complex and farcical love affairs that form the subtext. Rabelais and Cervantes are in there somewhere as well. To return to my Caliban metaphor, we might remember that it was Swift who defined satire as a looking glass in which people discerned every face but their own. In the vanity and stupidity of Uncle Napoleon, the religious things of Qum must have glimpsed at least something but the joke is on them, because in today’s widespread Iranian samizdat the book—and a now-banned television series that was once made of it—is a blockbuster.
Pezeshkzad also makes a contribution to Strange Times, My Dear, in the form of a gem-like story titled “Delayed Consequences of the Revolution.” Now an exile himself, he makes gentle but deadly fun of those émigrés who forgather, like the White Russians of old, in a café society devoted to toasting the ancien régime. In this context—sometimes to be found in today’s Los Angeles—old men forget, as well as remember, or remember “with advantages,” what deeds they did. In what I like to think of as a homage to ketman, Pezeshkzad illuminates the private codes and allusions in which the participants convey discrepant meanings to one another, and also perpetuate the mythology of foreign conspiracy. (“If you want to explain something to your compatriot in your own language you can use five or six words and get the meaning across, but to explain the same thing to a foreigner in another language, you’ll need to employ at least fifty or sixty words.” This is offered as an account of the difficulty of elucidating simple property deals in the days of “His Highness the Shah.”)
Half of Iran’s citizens are regarded by the state as chattel, so it is not startling to find so many women writers in the most exposed positions of dissent. Azadeh Moaveni’s memoir, Lipstick Jihad (a perfect title for the practice of fashion ketman and the struggle for femininity, as well as feminism), was a salient effort in this regard, and it is good to see her helping to coauthor Iran Awakening, the autobiography of Shirin Ebadi, the country’s most recent Nobel laureate. Ebadi was the first woman to be appointed a judge in Iran, in the waning days of the Shah, and she lost that job almost as soon as the revolution (which she supported) had taken place. She opens her book with a commonplace and uninteresting testimony to her enduring religious faith, the sincerity of which is impossible to gauge. If this is ketman—the apparent sharing of a belief with those who despise and oppress her—it is the price of her ticket. Without such protestations of faith she would almost certainly be dead. As it is, she was on a death-squad list drawn up by allegedly “rogue” elements in the Ministry of Intelligence, which debated only on the propriety of assassinating her before the end of the month of Ramadan. Her extraordinary fortitude in pressing on with her legal inquiry into the murders that had already taken place is not only a testimony in itself but also a window into the almost unrivaled sordidness and cynicism of the Islamic Republic. Here is a state that holds that a father cannot be convicted for murdering his own daughter; a state in which teenage girls are hanged in public for immorality, and virgins raped before execution because the Koran forbids the execution of virgins.
In Persepolis, Marjane Satrapi views matters from still another perspective: the special ketman of ironic cartooning. In smart and confident strokes she draws a history of the Khomeini revolution as seen by a girl who was nine when the old fanatic returned from exile. The whole chaotic world of parents and other adults, faced with crises that are wholly new and frightening to them, is affectionately and ironically caught by a girl who has a real talent for overhearing. Marxist relatives keep up false hopes that the people have not been fooled; Saddam Hussein’s planes disgorge bombs over the city; veils are imposed on small children; the Jewish neighbors get into a spot of bother; and, yes, a young friend is legally raped by a Revolutionary Guard before being shot. Most stark are the growing girl’s encounters with the komiteh, the brutish and depraved louts who are employed as the enforcers of morality and who take a special pleasure in the taunting and bullying of women. But there is low farce as well: The bastards who come looking for the homemade wine are actually seeking only a bribe, which becomes clear only after the precious fluid has been hastily poured
away for nothing. The solidarity of the little family and its friends turns out to be less fragile than it looks. Yes, the bearded sadists do stop women in the street and harshly smell their breath for telltale traces of love, but, as in the resolution of Uncle Napoleon’s madly hermetic domestic despotism, amor vincit omnia.
May it be so. The PEN anthology, as well as the work of Shirin Ebadi, was for a time treated as mere matter that could not be viewed by Americans. Reflecting a level of stupidity that would not disgrace the dumbest authoritarian state, the U.S. Treasury Department believed that unless Ebadi applied for a special license, the book’s publication in this country would amount to trading with the enemy. A possible penalty of up to a million dollars or ten years imprisonment was mentioned. Prompt litigation held off the official notion that the words of Iranian writers can be forfeit as a “foreign asset.” American readers have a special duty, in view of the distraught history between our two countries, to take an interest in this “asset.” Whatever the outcome of the current confrontation, we have the right and the duty of engagement with a people and a culture very much imbricated with our own. How agreeable to be able to report that this is also a tremendous pleasure.
(The Atlantic, July/August 2006)
Martin Amis: Lightness at Midnight
Review of Koba the Dread: Laughter and the Twenty Million, by Martin Amis.
IN HIS SUPERB MEMOIR, Experience (2000), Martin Amis almost casually expends a terrific line in a minor footnote. Batting away a critic he describes as “humorless,” he adds, “And by calling him humorless I mean to impugn his seriousness, categorically: such a man must rig up his probity ex nihilo.” A book in which such an observation can occur in passing is a very rich and dense one. Amis has won and held the attention of an audience eager for something very like this in reverse—a synthesis of astonishing wit and moral assiduity. Even the farcical episodes of his fiction are set on the bristling frontiers of love and death and sex. With his other hand, so to speak, he has raised the standard of essayistic reviewing, mounting guard over our muscular but vulnerable English language and registering fastidious pain whenever it is hurt or insulted. It is no accident, because he intuits the strong connection between linguistic and political atrocity, that he has also composed short but concentrated meditations on the three great collapses of twentieth-century modernism and civilization. With Einstein’s Monsters (1987), and its accompanying flight of articles and polemics, he investigated the diseased relationship between suicide and genocide that is disclosed by the preparation of thermonuclear extinction. In Time’s Arrow (1991) he made a very assured attempt to find a new literary mode for the subject of genocide tout court, and for the Nazi-generated race murder in particular. Koba the Dread aims to complete this triptych by interrogating the subject of Stalinism and the Great Terror.
Amis’s two previous undertakings of this kind were reviewed ungenerously in some quarters, either because they seemed presumptuous in taking a familiar subject and presenting it as if for the first time, or because they relied a little too much on a senior source (Jonathan Schell in the first case, and Primo Levi in the second). To this I would respond rather as Winston Smith does when he has finished reading the occult “inner-party” book in Nineteen Eighty-four: “The best books … are those that tell you what you know already.” Amis understands that cliché and banality constitute a menace to even the most apparently self-evident truths. “Holocaust” can become a tired synecdoche for war crimes in general. Before one knows it, one is employing terms like “nuclear exchange” and even “nuclear umbrella,” and committing the mental and moral offense of euphemism. One must always seek for new means of keeping familiar subjects fresh, and raw.
Stalinism was, among other things, a triumph of the torturing of language. And, unlike Nazism or fascism or nuclear warfare, it secured at least the respect, and sometimes the admiration, of liberal intellectuals. Thus Amis’s achievement in these pages is to make us wince again at things that we already “knew” while barely wasting a word or missing the implications of a phrase. Here is a short section titled “Rhythms of Thought”:
Stalin’s two most memorable utterances are “Death solves all problems. No man, no problem” and (he was advising his interrogators on how best to elicit a particular confession) “Beat, beat and beat again.”
Both come in slightly different versions. “There is a man, there is a problem. No man, no problem.” This is less epigrammatic, and more catechistic—more typical of Stalin’s seminarian style (one thinks of his oration at Lenin’s funeral and its liturgical back-and-forth).
The variant on number two is: “Beat, beat, and, once again, beat.” Another clear improvement, if we want a sense of Stalin’s rhythms of thought.
To that second paragraph Amis appends a footnote, saying:
If Stalin had been a modern American he would not have used the word “problem” but the less defeatist and judgmental “issue.” Actually, when you consider what Stalin tended to do to his enemies’ descendants, the substitution works well enough.
That is excellent: dry without being too detached. Next I would instance Amis’s citations from the various cruelties and torments documented by Aleksandr Solzhenitsyn.
This reader has endured none of them; and I will proceed with caution and unease. It feels necessary because torture, among its other applications, was part of Stalin’s war against the truth. He tortured, not to force you to reveal a fact, but to force you to collude in a fiction.
Here is his close reading of the last paragraph of Trotsky’s History of the Russian Revolution. Trotsky’s closing stave reads,
The language of the civilised nations has clearly marked off two epochs in the development of Russia. Where the aristocratic culture introduced into the world parlance such barbarisms as tsar, pogrom, knout, October has internationalized such words as Bolshevik, soviet, and piatiletka. This alone justifies the proletarian revolution, if you imagine that it needs justification.
Amis’s first comment on this ensues directly. He adds to Trotsky’s bombast the words “Which leaves you wondering if piatiletka is Russian for ‘summary execution,’ perhaps, or ‘slave camp.’ ” There follows a footnote. (Like Gibbon, Amis seems to like to reserve the best for the footnotes.)
I searched without success for piatiletka in five end-of-monograph glossaries. Its clinching “internationalisation,” then, didn’t last (although Hitler, and later Mao, took it up). Piatiletka means “five-year plan.”
There is a very slight waste of words here, because the mordancy of Amis’s second observation makes the first one seem merely taunting and sarcastic. But lapses of this kind are infrequent. When Amis summarizes a crux, it stays summarized. One doesn’t have to have suffered torture and solitary confinement to get the point that is being made here:
The confession was in any case merely part of a more or less inevitable process. When it was their turn to be purged, former interrogators (and all other Chekists) immediately called with a flourish for the pen and the dotted line.
One also wouldn’t absolutely have to know which regime was under discussion: The potency of that aperçu derives from its disclosing of our animal nature. Indeed, and as in his other work on murder and tyranny, Amis has a better than approximate idea of what we as a species might get up to if given a chance. “Arma virumque cano, and Hitler-Stalin tells us this, among other things: given total power over another, the human being will find that his thoughts turn to torture.”
This is an insight of extreme, frigid bleakness, amounting almost to despair, but it also involves a minor waste of words. We knew this, after all, before we knew of Hitler or Stalin. Again to cite Orwell, there is a tendency for all stories of cruelty and atrocity to resemble one another. For this reason some overfamiliar or recycled accounts provoke boredom or disbelief, and can be made to seem propagandistic. (The classic example is the way the British fabrication of German outrages during the First World War had the paradoxical effect of turnin
g skeptics into cynics when they heard the initially incredible news of Nazi innovations in that terrible sphere.) Orwell was on guard against this blunting tendency. He thought it probable that given moral breakdown, the same hellish desires would replicate and repeat themselves. He also believed the worst about Stalin’s system, and much earlier than most “enlightened” people, precisely because he found its public language so crude and brutal.
In a particularly luminous and funny passage on the correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, Amis puts his entire trust in Nabokov’s ability to employ language with care and discrimination, and shows that Wilson’s journeyman prose practically rigged itself to trap him, and others, into a more comforting “explanation” of the titanic misery and failure of the Stalin years. (Amis doesn’t make as much as he might of the fact that Nabokov produced his diamond-hard phrases in English, whereas his first language was Russian, while Wilson offered in return some thoughts about Russia that were trudging even in English.)