hangmoon brightly lost
   lune suspendue clairement perdue dans le ciel indigo
   sur cette ville où par centaines de milliers affluent
   comme s’ils n’allaient jamais mourir les gens dans les rues
   et je m’interroge
   il n’est pas bien loin
   mon tour de trépasser dans le chatoiement
   d’une gerbe lumineuse dans cette métropole orpheline
   pleine du gai caquetage des portables
   et de laissés-pour-compte dans les jardins publics
   ou sur la terre d’origine sous un arbre empli d’oiseaux
   ou ficelé entre les draps comme un couteau dans le lit
   ou sur un balcon quand se cherche l’appel
   du berger dans les collines voisines?
   et quel sera le dernier visage
   (je me le demande par pure curiosité)
   sentirai-je la chaleur de ma main
   et le creux où se nichaient les mots
   hangmoon brightly lost in the indigo sky
   above this city where a hundred thousand humans
   surge through the streets as if they will never die
   and I ask myself
   it can’t be far off now
   for my dying to take its turn
   with the shimmer of a sheaf of light
   in this homeless metropolis of chirping cell-phone chatterers
   and discarded people on public squares
   or somewhere in the belonging soil under a tree vowelling birds
   or trussed between sheets like a knife in the bed
   or on a balcony when the shepherd’s plaint
   searches the close-by hills
   and what will that final face be
   (I only ask from curiosity)
   and whether I’ll still feel the warmth of my hand
   and the hollow where words used to nest
   and if I will then recall this verse in the instant of sudden dusk
   en sal die maan dan dood wees
   of van blydskap met lig beglans tussen sterre
   om die tuiskoms te vier
   van ’n nar in die sirkus tussen honde?
   me souviendrai-je de ces vers au crépuscule soudain
   tout était léger comme l’air
   comme la vie
   comme une tartine sans pain
   comme du sang dans la mémoire
   va-t-elle s’éteindre la lune
   ou s’illuminer d’éclats entre les étoiles
   pour fêter le retour au cirque
   d’un bouffon parmi les chiens ?
   remember how feather-light it all is like life
   like a slice without bread
   like blood on the memory
   and will the moon then be dead
   or shine all glittered with glee among stars
   to celebrate the coming home
   of a clown in the circus among dogs?
   Translated by Georges Lory
   die guns
   O Here, wanneer jy weer hierlangs verbykom –
   dink aan oom Martin, aan Daantjie, aan my ma …
   Maak hulle wakker sodat hulle nog net één keer
   mag sien hoe wonderbaarlik is hierdie wêreld,
   nog één keer opgewonde soos perde op stal
   die vars oggendlug van oneindigheid mag ruik
   Oukei, ek weet ons het alles opgefok –
   maar o Here, skud die stof uit hulle beendere
   sodat hulle nog net één keer mag hoor hoe jubel
   die nagtegaal in die kloof, mag sien – nee voel
   hoe bloos die aarde soos ’n ryperwordende appelkoos
   wat wangdraai ooste toe as die nag haar onttrek
   Moenie snoep wees nie, o Here – géé
   vir oom Martin, vir Daantjie, vir my ma en al die geslagte
   dooies één oogknip se onthou in hierdie benoude
   ewigheid van verdwyning, opdat ons almal
   onder die kors vergetelheid vir ’n stonde in die tombe
   weer die bons van lewe vir jou onthalwe mag deel
   la faveur
   the favour
   O Seigneur, quand tu repasseras par ici –
   pense à maître Martin, à Daantjie, à ma mère …
   Réveille-les qu’ils puissent juste une fois
   voir comme est merveilleux ce monde-ci,
   respirer rien qu’une fois, frémissant comme des chevaux
   dans l’écurie, l’infinie fraicheur de l’air matinal
   O Lord, when you come by here again –
   have a thought for old Martin, for Daantjie, for my mother …
   Rouse them so they may see one more time
   just how miraculous this world is,
   just once more like horses at stable
   flare the fresh dawn air of infinity
   C’est bon, je sais qu’on a tout salopé –
   mais Seigneur, époussète la poussière de leurs os
   afin qu’une fois encore ils entendent jubiler
   le rossignol dans la vallée, qu’ils voient – non qu’ils sentent
   la terre rougir telle un abricot mûr
   qui tourne la joue vers l’est quand la nuit se retire
   Okay, I know we fucked up big time –
   but o Lord, shake the dust from their bones
   so they may hear if only once the nightingale gurgling
   in the ravine, and see – no, feel
   how the earth blushes like a ripening apricot
   turning its cheek east when night disrobes
   Ne sois pas chiche, o Seigneur, offre
   à maître Martin, à Daantjie, à ma mère, à toutes les générations
   de défunts un clin d’oeil dans cette disparition
   éternelle et confinée, afin que nous tous
   sous la croûte de l’oubli nous partagions
   à nouveau, un instant dans la tombe,
   grâce à toi la pulsion de vie
   Don’t be so tight, o Lord – give
   old Martin, Daantjie, my mother and the ranks
   of the dead one eyelidbat’s remembering in this dank
   eternity of disappearance, that we all
   under the crust of oblivion for a moment
   may share for your sake life’s throb in the womb
   “this is the way the song was sung”
   ek het gedroom ons het die toekoms
   soos ’n dooie hond begrawe
   teen die hang van die berg
   waar ander heilige grafte en geskrifte
   ook lankal toegegroei lê
   en net die letsels dat iets hier
   toegekrap en vergeet is
   nog met ’n klip of ’n handjie vergruisde skulpe
   soos in ’n dowwe manuskrip
   die skaduvlek van afwesigheid in die aarde onthou –
   wind kom nooit hier nie.
   newel rol af en toe oor die pieke
   na benede om ’n weeklag te dans
   of die aardruik van kruie gemeng met son
   waai anderkant in die kloof verby
   en winters die genadige mis
   uit die see se skoot opgestoot
   soos ’n waas van vergiffenis en verdwyning
   hier is die helling te steil
   en te blootgestel
   vir die dekking van enige horison
   “this is the way the song was sung”
   “this is the way the song was sung”
   j’ai rêvé que nous avions enterré
   l’avenir comme un chien mort
   à flanc de montagne, parsemée depuis longtemps
   d’autres sanctuaires et inscriptions sacrées
   cicatrices d’oubli indiquées par une stèle
   ou une poignée de coquillages écrasés
   qui, comme dans un manuscrit pâle, rappellent
   dans le sol la silhouette de l’absence
   le vent ne passe jamais par ici
   de temps à autre un cumulus roule en bas
   pour danser un gémissement
   les 
					     					 			 senteurs de la terre mélangées au soleil
   s’envolent au-dessus du col
   en hiver le bouillard miséricordieux
   sort de la côte de l’océan
   comme une tulle de pardon
   la pente est trop raide à cet endroit
   et trop exposée
   pour protéger tout horizon
   I dreamed we buried the future
   like a dead dog
   against the mountain slope
   where other holy graves and writings
   too lay long since overgrown
   and only the lesions of something
   sodded and forgotten here
   will recall with a stone
   or a fistful of crushed shells
   as in a faded manuscript
   the shadow-stain of an absence in the soil
   wind never visits.
   wind will at times unfurl over the peaks
   to dance a lament down below
   or the soil-smell of medicinal herbs
   mixed with sun
   blow away in a distant gorge
   and winters the merciful fog
   from the sea’s lap will rise
   like a haze of forgiveness and disappearance.
   the climb is too steep and bare here
   for the fold-in of an horizon
   die lyk was swaar en lomp gepapier
   toe ons dit met snikkende moeite
   uit die blou deken
   in die sloot wat ons gegrawe het neerlaat.
   die tande nog wit in ’n gryns van blindheid
   maar die tong was reeds weg
   en ’n paar brommers het soos trane
   om die fynkyk-oë wat geen vyand meer
   af sou skrik
   geblink
   gelukkig is die stank van ontbinding
   nou onder die grond
   stof tot stof en woord geklank tot waan
   het een van ons gesê toe ons opstaan
   met gevlekte knieë en ’n lagie vuiligheid
   onder die naels
   byna asof ons die rou nie kon verwerk nie
   om gebukkend teen die skuinste
   af te beweeg
   na waar die skyn van lewe
   hervat kon word
   lourd et paperassé était le cadavre
   the carcass was heavy and akwardly papered
   quand, non sans difficulté sanglotante,
   as we lowered it with a sobbing strain
   nous l’avons sorti de la toile bleue
   from the blue sheet
   et déposé au fond du fossé que nous avions
   into the trench we had dug.
   creusé.
   teeth still white in a snarl of blindness
   les canines encore blanches dans un sourire
   but the tongue already gone
   d’aveugle
   and a few blowflies glittered
   la langue déjà disparue
   around the slitted-stare eyes
   et trois mouches vertes clignèrent
   that would never again scare any foe
   comme des larmes autour des yeux perçants
   qui n’effrayeront plus
   l’ennemi
   luckily the stench of decay
   is now under clods
   fort heureusement la puanteur
   dust to dust and word timbred to illusion
   de la putréfaction git sous terre à présent
   one of us said as we rose
   retour à la poussière, verbes devenus décevants
   with blotched knees and dirt-rimmed nails
   déclara l’un de nous en se relevant
   nearly as if we could not translate
   les genoux maculés et les ongles sales
   the raw rebuke of mourning
   comme si nous n’arrivions pas
   to move bent double
   à digérer le deuil
   down the slant
   to where the skin-delusion of life
   ni à bouger, courbés
   could be resumed
   contre la pente,
   pour retrouver une apparence
   and with time there will be neither alphabet
   de vie
   nor omega of bone to be deciphered
   the other responded
   en mettertyd sal daar geen alfabet
   en omega van been meer wees om te lees nie
   het die ander geantwoord
   niemand het die formulier geken
   vir die inspit en gelykmakende getuienis
   van die toekoms nie
   en waarvan sou ons ook tog kon sing
   met tonge so onge-uit soos doodgebore werpsels
   in die mond?
   was dit dan verbeelding
   toe die droom ophou dans
   daardie gedempte getjank
   soos van ’n weggooibrak met ’n bek
   vol grint en insekte en donkerte
   iewers in die koelteklad van ’n aalwyn
   verstik met ’n tou om die keel?
   maar toe ons omdraai om bergop te kyk
   met ’n hand bo die oë teen die weerkaatsende lig
   was daar reeds niks meer te sien behalwe stilte nie
   en hoog die swart treurlinte van wolke se geluidlose vlug
   avec le temps il n’y aura plus d’alphabet
   nobody knew the score
   ni d’oméga d’ossements à déchiffrer
   for putting under and smoothing over
   répondit l’autre
   the witnessed future
   and what was there to sing about anyway
   personne ne connaissait la formule
   with tongue as unuttered as a still-born litter
   pour attester l’enterrement
   of pups in the mouth ?
   de l’avenir
   et qu’aurions-nous pu chanter
   was it imagined then
   avec notre langue inarticulée dans la bouche
   when the dream stopped dancing
   comme un marcassin mort-né ?
   that silent howl
   as of an abandoned cur with its maw
   était-ce donc de l’imagination
   full of soil and insects and obscurity
   quand le rêve cessa de danser
   somewhere in the shade-stain of an aloe
   cet aboiement étouffé
   choking at the rope around its throat ?
   comme la gueule d’un dogue
   pleine de crocs d’insectes d’obscurité
   but when we wheeled to squint
   là-bas dans la fraicheur d’un aloès
   up the mountain
   une corde autour du cou ?
   hand shielding eyes against the dappled light
   there was already nothing to be seen but silence
   mais en nous retournant pour regarder le sommet
   and the high grief-darkened ribbons
   of clouds’ hushed flight
   la main en visière contre le flux lumineux
   il n’y avait plus rien à voir hormis le silence
   et les noirs rubans des nuages muets
   nota
   “Geen haas nie,” sê die gids nou die dag vir my digby een van die heilige grafte.
   “En ook nie meer konyne of dassies of veldmuise nie,” hoor ons toe gemompel
   van agter ’n bos, “want die hongerte het ons ingehaal.”
   (En ek het nie eens geweet die dooies het ook behoeftes nie.)
   “Ek verkneukel my aan die onverwagse dieptes en roepklanke.
   Wat die hart van vol is sal bergaf rol.
   Wat ’n héérlike ervaring om te kon lewe!
   Hierdie gee ek nou vir jou met groete van hart tot hart –
   Ook vir al wat mens en naasmens is in jou omgewing.”
   note
   Footnote :
   « Il n’y a pas de lézard », annonce le guide
   “No hurry,” the guide told me recently in the slumber of a sacred grave.
   l’autre jour non loin d’un de ces vénérables tertres.
    
					     					 			“And no furry rodent or scurrying vole either” we heard mumbled from behind a shrub,
   « Ni lapin, ni daman, ni mulot », marmonne une voix derrière un buisson,
   “because hunger has overtaken us.”
   « car la famine nous a rattrapé ».
   (And I didn’t even know the dead too have their needs.)
   (Je ne savais vraiment pas que les morts avaient des exigences.)
   “I rejoice in the unexpected depths and the muffled call.
   « Je me réjouis des abysses et des appels inattendus.
   What brims from the heart will spill down the slope.
   Le trop-plein du coeur déboulera de la montagne.
   Quelle agréable expérience que la vie !
   What an earth-stirring experience it is to have lived !
   Je te la donne avec mon salut cordial –
   A tous les humains de ton entourage. »
   This I now pass on to you with salutation from heart to heart –
   Also to all those humans and next-of-human close to you.”
   rouklag vir ’n revolusie
   miskien is elke oggend se gloed
   die na-lig van gisters wat uitgebrand is
   tot hierdie lig-geel asvlokkies
   miskien is elke aand selfs wanneer die koepel
   skoon oor ons strek
   die oond waar alles uitgebrand het
   en net kole nog hier en daar gloei