Page 10 of Imagine Africa


  hangmoon brightly lost

  lune suspendue clairement perdue dans le ciel indigo

  sur cette ville où par centaines de milliers affluent

  comme s’ils n’allaient jamais mourir les gens dans les rues

  et je m’interroge

  il n’est pas bien loin

  mon tour de trépasser dans le chatoiement

  d’une gerbe lumineuse dans cette métropole orpheline

  pleine du gai caquetage des portables

  et de laissés-pour-compte dans les jardins publics

  ou sur la terre d’origine sous un arbre empli d’oiseaux

  ou ficelé entre les draps comme un couteau dans le lit

  ou sur un balcon quand se cherche l’appel

  du berger dans les collines voisines?

  et quel sera le dernier visage

  (je me le demande par pure curiosité)

  sentirai-je la chaleur de ma main

  et le creux où se nichaient les mots

  hangmoon brightly lost in the indigo sky

  above this city where a hundred thousand humans

  surge through the streets as if they will never die

  and I ask myself

  it can’t be far off now

  for my dying to take its turn

  with the shimmer of a sheaf of light

  in this homeless metropolis of chirping cell-phone chatterers

  and discarded people on public squares

  or somewhere in the belonging soil under a tree vowelling birds

  or trussed between sheets like a knife in the bed

  or on a balcony when the shepherd’s plaint

  searches the close-by hills

  and what will that final face be

  (I only ask from curiosity)

  and whether I’ll still feel the warmth of my hand

  and the hollow where words used to nest

  and if I will then recall this verse in the instant of sudden dusk

  en sal die maan dan dood wees

  of van blydskap met lig beglans tussen sterre

  om die tuiskoms te vier

  van ’n nar in die sirkus tussen honde?

  me souviendrai-je de ces vers au crépuscule soudain

  tout était léger comme l’air

  comme la vie

  comme une tartine sans pain

  comme du sang dans la mémoire

  va-t-elle s’éteindre la lune

  ou s’illuminer d’éclats entre les étoiles

  pour fêter le retour au cirque

  d’un bouffon parmi les chiens ?

  remember how feather-light it all is like life

  like a slice without bread

  like blood on the memory

  and will the moon then be dead

  or shine all glittered with glee among stars

  to celebrate the coming home

  of a clown in the circus among dogs?

  Translated by Georges Lory

  die guns

  O Here, wanneer jy weer hierlangs verbykom –

  dink aan oom Martin, aan Daantjie, aan my ma …

  Maak hulle wakker sodat hulle nog net één keer

  mag sien hoe wonderbaarlik is hierdie wêreld,

  nog één keer opgewonde soos perde op stal

  die vars oggendlug van oneindigheid mag ruik

  Oukei, ek weet ons het alles opgefok –

  maar o Here, skud die stof uit hulle beendere

  sodat hulle nog net één keer mag hoor hoe jubel

  die nagtegaal in die kloof, mag sien – nee voel

  hoe bloos die aarde soos ’n ryperwordende appelkoos

  wat wangdraai ooste toe as die nag haar onttrek

  Moenie snoep wees nie, o Here – géé

  vir oom Martin, vir Daantjie, vir my ma en al die geslagte

  dooies één oogknip se onthou in hierdie benoude

  ewigheid van verdwyning, opdat ons almal

  onder die kors vergetelheid vir ’n stonde in die tombe

  weer die bons van lewe vir jou onthalwe mag deel

  la faveur

  the favour

  O Seigneur, quand tu repasseras par ici –

  pense à maître Martin, à Daantjie, à ma mère …

  Réveille-les qu’ils puissent juste une fois

  voir comme est merveilleux ce monde-ci,

  respirer rien qu’une fois, frémissant comme des chevaux

  dans l’écurie, l’infinie fraicheur de l’air matinal

  O Lord, when you come by here again –

  have a thought for old Martin, for Daantjie, for my mother …

  Rouse them so they may see one more time

  just how miraculous this world is,

  just once more like horses at stable

  flare the fresh dawn air of infinity

  C’est bon, je sais qu’on a tout salopé –

  mais Seigneur, époussète la poussière de leurs os

  afin qu’une fois encore ils entendent jubiler

  le rossignol dans la vallée, qu’ils voient – non qu’ils sentent

  la terre rougir telle un abricot mûr

  qui tourne la joue vers l’est quand la nuit se retire

  Okay, I know we fucked up big time –

  but o Lord, shake the dust from their bones

  so they may hear if only once the nightingale gurgling

  in the ravine, and see – no, feel

  how the earth blushes like a ripening apricot

  turning its cheek east when night disrobes

  Ne sois pas chiche, o Seigneur, offre

  à maître Martin, à Daantjie, à ma mère, à toutes les générations

  de défunts un clin d’oeil dans cette disparition

  éternelle et confinée, afin que nous tous

  sous la croûte de l’oubli nous partagions

  à nouveau, un instant dans la tombe,

  grâce à toi la pulsion de vie

  Don’t be so tight, o Lord – give

  old Martin, Daantjie, my mother and the ranks

  of the dead one eyelidbat’s remembering in this dank

  eternity of disappearance, that we all

  under the crust of oblivion for a moment

  may share for your sake life’s throb in the womb

  “this is the way the song was sung”

  ek het gedroom ons het die toekoms

  soos ’n dooie hond begrawe

  teen die hang van die berg

  waar ander heilige grafte en geskrifte

  ook lankal toegegroei lê

  en net die letsels dat iets hier

  toegekrap en vergeet is

  nog met ’n klip of ’n handjie vergruisde skulpe

  soos in ’n dowwe manuskrip

  die skaduvlek van afwesigheid in die aarde onthou –

  wind kom nooit hier nie.

  newel rol af en toe oor die pieke

  na benede om ’n weeklag te dans

  of die aardruik van kruie gemeng met son

  waai anderkant in die kloof verby

  en winters die genadige mis

  uit die see se skoot opgestoot

  soos ’n waas van vergiffenis en verdwyning

  hier is die helling te steil

  en te blootgestel

  vir die dekking van enige horison

  “this is the way the song was sung”

  “this is the way the song was sung”

  j’ai rêvé que nous avions enterré

  l’avenir comme un chien mort

  à flanc de montagne, parsemée depuis longtemps

  d’autres sanctuaires et inscriptions sacrées

  cicatrices d’oubli indiquées par une stèle

  ou une poignée de coquillages écrasés

  qui, comme dans un manuscrit pâle, rappellent

  dans le sol la silhouette de l’absence

  le vent ne passe jamais par ici

  de temps à autre un cumulus roule en bas

  pour danser un gémissement

  les
senteurs de la terre mélangées au soleil

  s’envolent au-dessus du col

  en hiver le bouillard miséricordieux

  sort de la côte de l’océan

  comme une tulle de pardon

  la pente est trop raide à cet endroit

  et trop exposée

  pour protéger tout horizon

  I dreamed we buried the future

  like a dead dog

  against the mountain slope

  where other holy graves and writings

  too lay long since overgrown

  and only the lesions of something

  sodded and forgotten here

  will recall with a stone

  or a fistful of crushed shells

  as in a faded manuscript

  the shadow-stain of an absence in the soil

  wind never visits.

  wind will at times unfurl over the peaks

  to dance a lament down below

  or the soil-smell of medicinal herbs

  mixed with sun

  blow away in a distant gorge

  and winters the merciful fog

  from the sea’s lap will rise

  like a haze of forgiveness and disappearance.

  the climb is too steep and bare here

  for the fold-in of an horizon

  die lyk was swaar en lomp gepapier

  toe ons dit met snikkende moeite

  uit die blou deken

  in die sloot wat ons gegrawe het neerlaat.

  die tande nog wit in ’n gryns van blindheid

  maar die tong was reeds weg

  en ’n paar brommers het soos trane

  om die fynkyk-oë wat geen vyand meer

  af sou skrik

  geblink

  gelukkig is die stank van ontbinding

  nou onder die grond

  stof tot stof en woord geklank tot waan

  het een van ons gesê toe ons opstaan

  met gevlekte knieë en ’n lagie vuiligheid

  onder die naels

  byna asof ons die rou nie kon verwerk nie

  om gebukkend teen die skuinste

  af te beweeg

  na waar die skyn van lewe

  hervat kon word

  lourd et paperassé était le cadavre

  the carcass was heavy and akwardly papered

  quand, non sans difficulté sanglotante,

  as we lowered it with a sobbing strain

  nous l’avons sorti de la toile bleue

  from the blue sheet

  et déposé au fond du fossé que nous avions

  into the trench we had dug.

  creusé.

  teeth still white in a snarl of blindness

  les canines encore blanches dans un sourire

  but the tongue already gone

  d’aveugle

  and a few blowflies glittered

  la langue déjà disparue

  around the slitted-stare eyes

  et trois mouches vertes clignèrent

  that would never again scare any foe

  comme des larmes autour des yeux perçants

  qui n’effrayeront plus

  l’ennemi

  luckily the stench of decay

  is now under clods

  fort heureusement la puanteur

  dust to dust and word timbred to illusion

  de la putréfaction git sous terre à présent

  one of us said as we rose

  retour à la poussière, verbes devenus décevants

  with blotched knees and dirt-rimmed nails

  déclara l’un de nous en se relevant

  nearly as if we could not translate

  les genoux maculés et les ongles sales

  the raw rebuke of mourning

  comme si nous n’arrivions pas

  to move bent double

  à digérer le deuil

  down the slant

  to where the skin-delusion of life

  ni à bouger, courbés

  could be resumed

  contre la pente,

  pour retrouver une apparence

  and with time there will be neither alphabet

  de vie

  nor omega of bone to be deciphered

  the other responded

  en mettertyd sal daar geen alfabet

  en omega van been meer wees om te lees nie

  het die ander geantwoord

  niemand het die formulier geken

  vir die inspit en gelykmakende getuienis

  van die toekoms nie

  en waarvan sou ons ook tog kon sing

  met tonge so onge-uit soos doodgebore werpsels

  in die mond?

  was dit dan verbeelding

  toe die droom ophou dans

  daardie gedempte getjank

  soos van ’n weggooibrak met ’n bek

  vol grint en insekte en donkerte

  iewers in die koelteklad van ’n aalwyn

  verstik met ’n tou om die keel?

  maar toe ons omdraai om bergop te kyk

  met ’n hand bo die oë teen die weerkaatsende lig

  was daar reeds niks meer te sien behalwe stilte nie

  en hoog die swart treurlinte van wolke se geluidlose vlug

  avec le temps il n’y aura plus d’alphabet

  nobody knew the score

  ni d’oméga d’ossements à déchiffrer

  for putting under and smoothing over

  répondit l’autre

  the witnessed future

  and what was there to sing about anyway

  personne ne connaissait la formule

  with tongue as unuttered as a still-born litter

  pour attester l’enterrement

  of pups in the mouth ?

  de l’avenir

  et qu’aurions-nous pu chanter

  was it imagined then

  avec notre langue inarticulée dans la bouche

  when the dream stopped dancing

  comme un marcassin mort-né ?

  that silent howl

  as of an abandoned cur with its maw

  était-ce donc de l’imagination

  full of soil and insects and obscurity

  quand le rêve cessa de danser

  somewhere in the shade-stain of an aloe

  cet aboiement étouffé

  choking at the rope around its throat ?

  comme la gueule d’un dogue

  pleine de crocs d’insectes d’obscurité

  but when we wheeled to squint

  là-bas dans la fraicheur d’un aloès

  up the mountain

  une corde autour du cou ?

  hand shielding eyes against the dappled light

  there was already nothing to be seen but silence

  mais en nous retournant pour regarder le sommet

  and the high grief-darkened ribbons

  of clouds’ hushed flight

  la main en visière contre le flux lumineux

  il n’y avait plus rien à voir hormis le silence

  et les noirs rubans des nuages muets

  nota

  “Geen haas nie,” sê die gids nou die dag vir my digby een van die heilige grafte.

  “En ook nie meer konyne of dassies of veldmuise nie,” hoor ons toe gemompel

  van agter ’n bos, “want die hongerte het ons ingehaal.”

  (En ek het nie eens geweet die dooies het ook behoeftes nie.)

  “Ek verkneukel my aan die onverwagse dieptes en roepklanke.

  Wat die hart van vol is sal bergaf rol.

  Wat ’n héérlike ervaring om te kon lewe!

  Hierdie gee ek nou vir jou met groete van hart tot hart –

  Ook vir al wat mens en naasmens is in jou omgewing.”

  note

  Footnote :

  « Il n’y a pas de lézard », annonce le guide

  “No hurry,” the guide told me recently in the slumber of a sacred grave.

  l’autre jour non loin d’un de ces vénérables tertres.

 
“And no furry rodent or scurrying vole either” we heard mumbled from behind a shrub,

  « Ni lapin, ni daman, ni mulot », marmonne une voix derrière un buisson,

  “because hunger has overtaken us.”

  « car la famine nous a rattrapé ».

  (And I didn’t even know the dead too have their needs.)

  (Je ne savais vraiment pas que les morts avaient des exigences.)

  “I rejoice in the unexpected depths and the muffled call.

  « Je me réjouis des abysses et des appels inattendus.

  What brims from the heart will spill down the slope.

  Le trop-plein du coeur déboulera de la montagne.

  Quelle agréable expérience que la vie !

  What an earth-stirring experience it is to have lived !

  Je te la donne avec mon salut cordial –

  A tous les humains de ton entourage. »

  This I now pass on to you with salutation from heart to heart –

  Also to all those humans and next-of-human close to you.”

  rouklag vir ’n revolusie

  miskien is elke oggend se gloed

  die na-lig van gisters wat uitgebrand is

  tot hierdie lig-geel asvlokkies

  miskien is elke aand selfs wanneer die koepel

  skoon oor ons strek

  die oond waar alles uitgebrand het

  en net kole nog hier en daar gloei