Page 11 of Imagine Africa


  sonder herinnering of verbintenis

  miskien is die nag die knettering

  van dit wat ons verlede noem

  die dorre bewegings maar ook die groenhout

  en verlepte liefdesblomme

  die klere wat ons gedra het om die wêreld te ontmoet

  die musiek wat soos ’n vergeet deur ons harte

  geklop het

  die krete op ons lippe

  sodat ons die ooglede toeknyp teen die bitter rook

  en die verwarring van niks meer te wees nie

  elkeen het gepoog om ’n verbygaan vas te lê

  soos asemhalingtekens in as en in stof

  chant de lamentation pour une révolution

  dirge for a revolution

  la lueur de chaque matin peut-être

  perhaps each morning’s shine

  est-elle le dernier éclat des jadis

  is the after-light of yesterdays burnt

  changé en flocons de cendre jaune

  to these light yellow flakes of ash

  le soir c’est peut-être l’instant où la coupole

  perhaps every night under the vault

  s’étire bien nette sur nos têtes

  curved clear up above

  le foyer tout consumé

  is the oven where all was consumed

  quelques braises luisant ça et là

  to coals still glowing here and there

  sans lien ni souvenir

  with neither attachment nor recall

  la nuit c’est peut-être le crépitement

  perhaps night is the crepitation

  que nous appelons le passé

  of what we name as past

  les balancements arides mais aussi le bois

  the barren moves but the green timber too

  des Guyanes et les fleurs d’amour fanées

  and withered love flowers

  les parures endossées pour saluer le monde

  the clothes we donned to meet the world

  la musique qui telle une défaillance

  the music that throbbed in our hearts

  traversait nos cœurs

  like forgetting

  les clameurs sur nos lèvres

  the cries on our lips

  les paupières scellées barrant la fumée âcre

  so that we close tight our eyelids

  la confusion de n’être plus rien

  to the acrid smoke

  and the desperation of being nothing at all

  on a tous essayé de poser une borne

  comme une respiration entre cendre et poussière

  we all tried to tamp down the fleeting

  as signs of breathing in ashes and dust

  en die gebeentes self het woorde geword

  om soos geheue weg te waai in stof en as

  en ons nie meer daar is nie

  al ruik ons soms nog die vlees op die tong

  en ons nooit hier was nie

  want ons het blind teen die besetter geveg

  ons het ons borste vir die duisternis ontbloot

  miskien is almal wat ooit bestaan het

  die statige wals die dreun van tromme

  die wekroep tot weerstand

  die rose van wonde

  die reuk van vars koffie

  miskien is alles wat was altyd hier

  in elke oggend se gloed

  van gisters wat uitgebrand het

  miskien is ons alles net soos ons niks is

  miskien het ons verskriklike vleeslike kennis

  ’n wind verby die verbygaan van onthou

  miskien het die swart voël in die tuin van nou net

  se roep vervlietend geraak aan betekenisbegin

  maar hoekom dan die treurige lied?

  les os mêmes sont devenus paroles pour s’envoler

  till the bones themselves became words

  comme des souvenirs entre poussière et cendre

  to blow away like memory in dust and ash

  nous n’y sommes plus, même si nous flairons

  and we are no longer here

  parfois la chair sur la langue

  even if sometimes we still smell flesh

  nous n’y fûmes jamais

  on the tongue

  car aveugles nous combattions l’occupant

  and we were never here

  offrant nos poitrines aux ténèbres

  because we fought the invader blindly

  we bared our chests to darkness

  ce qui a peut-être existé ce sont

  la valse digne le roulement des tambours

  perhaps all those who ever lived

  l’appel à la résistance

  knew the stately waltz the ruffle of drums

  la rose des ecchymoses

  the rollcall to resistance

  l’odeur du café moulu

  the roses of wounds

  tout ce qui fut, peut-être, fut toujours ici

  the smell of fresh coffee

  dans la lueur de chaque matin

  perhaps all that was has always been here

  des jadis tout consumés

  in each morning’s shine of burnt yesterdays

  peut-être sommes nous tout, ou rien

  perhaps we are all just as we are nothing

  notre savoir est peut-être terriblement charnel

  perhaps we have terrible carnal knowledge

  un vent passe devant la disparition de la mémoire

  a wind past the passing of recall

  dans le jardin du présent l’appel de l’oiseau noir

  maybe the black bird in the garden just now

  s’est peut-être évanoui en prenant sens

  touched furtively on the advent of meaning

  mais alors pourquoi ce chant éploré ?

  but why then this melancholy song ?

  klein etimologiese les

  (maar filologie is nader aan vlieg)

  oor die middaguur in die ravyn

  waar dit dig en groen bebos genoeg is

  om die son se vuur te demp

  kweel en kwitter die nagtegaal

  soet snikgeluidjies,

  en jy dink: dis goed en wel om ’n woordsifter

  te wees met skiwwe indrukke

  waarmee jy die papier probeer bind

  asof dit ’n wêreld sou vergestalt

  van beboste heuwels en ’n sekelmaan

  wat as herout van nag – en reisruimtes

  se sterre in mens se verbeelding

  sing. maar wat is jou tog tog vergeleke

  met die onsigbare rossinyol s’n –

  die ruiseñor, riviermeneer –

  as hy hierdie seisoen sy nessie

  kom bou in boom en kreupelhout

  en ravyn om die oorhoofse trekvoël,

  die wyfietjie, hoog genag soos sterre,

  met getjikker en lang melodieuse note

  petite leçon éthymologique

  small etymology lesson

  (on plane mieux avec la philologie)

  (but philology is closer to flying)

  aux heures de midi dans la ravine

  at noon in the ravine

  plantée bien dru et vert

  sufficiently impenetrable and green

  afin de calmer les feux du soleil

  to shush the sun’s fire

  le rossignol lance des trilles

  a nightingale warbles and twitters

  des sanglots doux

  sweet sob-sounds

  et tu penses : être un tamiseur de mots

  and you think: it’s dandy to be the wordshitter

  c’est bel et beau pour les impressions rugueuses

  of a slewed raft of observations

  qui permettent de lier le papier

  with which to bind the paper

  comme s’il figurait un monde

  as if to craft a world

  de collines boisées, une serpe de lune

  of forested hills and sickle-moon

  qui chante comme le héraut de la
nuit –

  that would sing in the imagination

  les espaces interstellaires dans l’imagination

  to herald night’s soundshifting stars,

  de l’homme. mais qui t’est tout-tout de même

  but what is your odyssey compared

  comparé à celle de l’invisible rossinyol –

  to that of the unseen rossignol

  le ruiseñor, le sieur de la rivière –

  the ruiseñor, river lord

  lorsqu’il revient bâtir son nid

  when he comes to build his seasonal

  dans les arbres les taillis la ravine

  nest in tree and undergrowth and rift

  pour inviter l’oiseau migrateur suprême,

  so as to convince the lady,

  sa femelle, haut perchée comme les étoiles,

  the migratory bird night-robed high

  en l’enrobant de longues notes mélodieuses

  in the sky with kvetching and long

  van vleitaal óm te sing om haar eier te lê

  in sy gedig? jy hoor en jy eer hom,

  die nihtegala, die nagsanger,

  roesbruin gedou op die skouers,

  wat ’n wêreld bind

  asof dit papier is met verhale

  van verwante in verre klimate:

  die Kaapse lyster donker gerug

  met nagvlerke en ’n oranje pens,

  die klipwagter (Monticola rupestris)

  wat in bergagtige streke skaam

  sy blougrys kop en nek sal wys,

  die lysternagtegaal (Luscinia luscinia)

  so skaars soos liefdestaal

  in Natal en die Transvaal,

  en die lemoenvoël. en jy dink:

  dit hoef nie opgeskryf te lê

  as uiteensetting van aanhoulewe

  sedert die aanvang van tyd nie,

  want met middernagvuur en ook oor die middag

  en langue flatteuse à pondre des œufs

  melodious notes as ruse to rest

  dans son poème ? tu l’entends et le vénères,

  her egg in his poem? you hear, you respect

  le nihtegala, le chanteur de nuit,

  the nihtegala, the nightsinger

  rosée rousse sur les épaules,

  rusted brown from dew on the wings,

  qui noue un monde

  bringing to book a world

  comme du papier avec des histoires

  as if it were papered with stories

  d’âmes sœurs dans des climats lointains :

  of distant relatives and faraway shores:

  la grive du Cap au dos sombre

  the Cape thrush rumoured to be sombre

  ailes de nuit et gorge orange,

  on twilight feathers and an orange breast,

  le monticole rocar (monticula rupestris)

  the rock-throstle (Monticola rupestris)

  caché dans les zones montagneuses

  that in mountainous terrain will bashfully

  montrant sa tête bleu-gris

  display its blue-grey head and neck,

  le rossignol progné (luscinia luscinia)

  the bird of passage (Luscinia luscinia)

  aussi rare que la langue d’amour

  as fatal and far between as love ploys

  au Natal et au Transvaal,

  in Natal and the Transvaal,

  et la grive olivâtre. et tu penses :

  and the Turdus olivaceus. and you think

  pas la peine de tout coucher par écrit

  it need not be written up

  comme perpétuation de la vie

  as explanation of wanting to continue

  depuis l’aube des temps,

  living ever since the unbearable likeness of time,

  car avec le feu de minuit et l’après-midi aussi

  for with midnight’s flame and again at twelve

  in die kloof waar dit groen en dig genoeg

  is om die vlugwete van son as ster

  te verdoof, bid jy in skamele gebied –

  stameling jou woordklopklop se nabootsing

  van nagmaal onder die hemp

  dans le ravin où il fait bien dense et vert

  in the gorge where it is green and lush enough

  pour étouffer la course du soleil-étoile

  to hush the fugacious understanding of sun as star

  tu adores dans un humble bégaiement

  you pray in shabby territory –

  territorial le choc des mots-fauvettes

  stuttering your wordthrob imitation

  d’une communion sous la chemise

  of communion under the shirt

  CEDRIC NUNN

  Madhlawu

  CEDRIC NUNN began to take photographs professionally in the early 1980s in South Africa and is well known for images taken during the period of struggle under Apartheid rule and from the transition to democracy in the 1990s. Nunn lives in the KwaZulu-Natal province where he was born. In his own words: ‘I am committed through my photographs, to contributing to societal change that will leave a positive legacy for the children of Africa.’

  IT WAS a photographic project in the early eighties that led me back to reconnect with my maternal grandmother, Amy ‘Madhlawu’ Louw. She lived in the remote region of iVuna, midway between Ulundi and Nongoma, KwaZulu Natal. She was born in 1900 and raised in the nearby Ceza region. Her father, Arthur Nicholson, had come from England where he had been a bank clerk, and inexplicably left for the lure of remote Zululand, where he married Elina Velaphi Mabaso, a Zulu woman.

  I had the good fortune of seeing quite a lot of my grandmother while I was growing up, as we were living about 100 km away in Hluhluwe. I spent several holidays with her and our family frequently visited her over weekends. But for a child growing up, adults were remote and not easily accessible. When I returned years later as a 30-year-old, I began to see her and the land she inhabited with fresh eyes and new understanding. Encountering her as an adult, in what I had regarded as a harsh and unforgiving landscape, far from the conveniences of civilization, I immediately began to see how truly remarkable she was.

  Madhlawu had had two marriages, first to Willy Louw when she was about twenty, then after Willy died, when she was in her forties, to his brother Dandy. When we teased her about this seemingly traditional practise, she was quick to tell us that she married him for love, and that he was the sweetest man. From these two unions she produced eight children, five from her first marriage and three from her second. She kept all her pregnancies through to term and raised all her children in that remote region.

  She was already in her eighties when I re-encountered her in my thirties, and she had had to relocate to higher ground after the death of Dandy, when the land they had occupied was designated communal grazing ground by the local Chief. She left the solid stone house built by her husbands and built what was to be a temporary house, of wattle and daub, about two kilometres away from the confluence of the iVuna and White Umfolozi where the stone house was.

  It was in this humble abode, where she was to live for the rest of her life, that I began once again to get to know her. I spent a week with her on that first encounter, rising with her in the morning and heading into the fields, returning at midday to eat lunch and then take a siesta in the fierce heat of the day. As a peasant farmer, she was incredibly resourceful and enterprising. Her days were filled with planting maize, sorghum, pumpkins and cotton, with hoeing, feeding fowls, ducks and pigs, making grass mats, sewing clothes to sell, brewing Zulu beer (for which she was renowned), selling snuff from the tobacco she had grown, and, of course, the inevitable cleaning and cooking in her own home. In addition to all this, there was the constant flow of neighbours and visitors who kept her informed of goings-on in the community. There was always time to relax in the midday heat, and to enjoy company in the cool of the afternoons and evenings. Radio Zulu was a constant background sound.

  I found that she occupied a space that did not quite fit wi
th the orthodoxy of the Apartheid eighties. The only person of mixed race in her immediate environment, she was surrounded by Zulu neighbours, and in many ways shared a life with them. But there was a curious reserve, a contradiction that confounded me, a certain distancing. For instance, MaKhumalo, her closest neighbour and friend, would never sit on a chair while visiting, sitting instead on the floor, or standing, and showing a definite deference. My mother explained that Granny had arrived in this region, which was largely unpopulated, in the thirties and that most of the people who lived around her had come there originally as servants. While her husbands were alive, they had had a lot of cattle, and were considered wealthy by the standards of the time. Therefore there was a class difference which everyone continued to observe, even after she had lost most of her herd to a cattle disease that ravaged the land, and her relocation reduced what little of the herd remained.