sonder herinnering of verbintenis
   miskien is die nag die knettering
   van dit wat ons verlede noem
   die dorre bewegings maar ook die groenhout
   en verlepte liefdesblomme
   die klere wat ons gedra het om die wêreld te ontmoet
   die musiek wat soos ’n vergeet deur ons harte
   geklop het
   die krete op ons lippe
   sodat ons die ooglede toeknyp teen die bitter rook
   en die verwarring van niks meer te wees nie
   elkeen het gepoog om ’n verbygaan vas te lê
   soos asemhalingtekens in as en in stof
   chant de lamentation pour une révolution
   dirge for a revolution
   la lueur de chaque matin peut-être
   perhaps each morning’s shine
   est-elle le dernier éclat des jadis
   is the after-light of yesterdays burnt
   changé en flocons de cendre jaune
   to these light yellow flakes of ash
   le soir c’est peut-être l’instant où la coupole
   perhaps every night under the vault
   s’étire bien nette sur nos têtes
   curved clear up above
   le foyer tout consumé
   is the oven where all was consumed
   quelques braises luisant ça et là
   to coals still glowing here and there
   sans lien ni souvenir
   with neither attachment nor recall
   la nuit c’est peut-être le crépitement
   perhaps night is the crepitation
   que nous appelons le passé
   of what we name as past
   les balancements arides mais aussi le bois
   the barren moves but the green timber too
   des Guyanes et les fleurs d’amour fanées
   and withered love flowers
   les parures endossées pour saluer le monde
   the clothes we donned to meet the world
   la musique qui telle une défaillance
   the music that throbbed in our hearts
   traversait nos cœurs
   like forgetting
   les clameurs sur nos lèvres
   the cries on our lips
   les paupières scellées barrant la fumée âcre
   so that we close tight our eyelids
   la confusion de n’être plus rien
   to the acrid smoke
   and the desperation of being nothing at all
   on a tous essayé de poser une borne
   comme une respiration entre cendre et poussière
   we all tried to tamp down the fleeting
   as signs of breathing in ashes and dust
   en die gebeentes self het woorde geword
   om soos geheue weg te waai in stof en as
   en ons nie meer daar is nie
   al ruik ons soms nog die vlees op die tong
   en ons nooit hier was nie
   want ons het blind teen die besetter geveg
   ons het ons borste vir die duisternis ontbloot
   miskien is almal wat ooit bestaan het
   die statige wals die dreun van tromme
   die wekroep tot weerstand
   die rose van wonde
   die reuk van vars koffie
   miskien is alles wat was altyd hier
   in elke oggend se gloed
   van gisters wat uitgebrand het
   miskien is ons alles net soos ons niks is
   miskien het ons verskriklike vleeslike kennis
   ’n wind verby die verbygaan van onthou
   miskien het die swart voël in die tuin van nou net
   se roep vervlietend geraak aan betekenisbegin
   maar hoekom dan die treurige lied?
   les os mêmes sont devenus paroles pour s’envoler
   till the bones themselves became words
   comme des souvenirs entre poussière et cendre
   to blow away like memory in dust and ash
   nous n’y sommes plus, même si nous flairons
   and we are no longer here
   parfois la chair sur la langue
   even if sometimes we still smell flesh
   nous n’y fûmes jamais
   on the tongue
   car aveugles nous combattions l’occupant
   and we were never here
   offrant nos poitrines aux ténèbres
   because we fought the invader blindly
   we bared our chests to darkness
   ce qui a peut-être existé ce sont
   la valse digne le roulement des tambours
   perhaps all those who ever lived
   l’appel à la résistance
   knew the stately waltz the ruffle of drums
   la rose des ecchymoses
   the rollcall to resistance
   l’odeur du café moulu
   the roses of wounds
   tout ce qui fut, peut-être, fut toujours ici
   the smell of fresh coffee
   dans la lueur de chaque matin
   perhaps all that was has always been here
   des jadis tout consumés
   in each morning’s shine of burnt yesterdays
   peut-être sommes nous tout, ou rien
   perhaps we are all just as we are nothing
   notre savoir est peut-être terriblement charnel
   perhaps we have terrible carnal knowledge
   un vent passe devant la disparition de la mémoire
   a wind past the passing of recall
   dans le jardin du présent l’appel de l’oiseau noir
   maybe the black bird in the garden just now
   s’est peut-être évanoui en prenant sens
   touched furtively on the advent of meaning
   mais alors pourquoi ce chant éploré ?
   but why then this melancholy song ?
   klein etimologiese les
   (maar filologie is nader aan vlieg)
   oor die middaguur in die ravyn
   waar dit dig en groen bebos genoeg is
   om die son se vuur te demp
   kweel en kwitter die nagtegaal
   soet snikgeluidjies,
   en jy dink: dis goed en wel om ’n woordsifter
   te wees met skiwwe indrukke
   waarmee jy die papier probeer bind
   asof dit ’n wêreld sou vergestalt
   van beboste heuwels en ’n sekelmaan
   wat as herout van nag – en reisruimtes
   se sterre in mens se verbeelding
   sing. maar wat is jou tog tog vergeleke
   met die onsigbare rossinyol s’n –
   die ruiseñor, riviermeneer –
   as hy hierdie seisoen sy nessie
   kom bou in boom en kreupelhout
   en ravyn om die oorhoofse trekvoël,
   die wyfietjie, hoog genag soos sterre,
   met getjikker en lang melodieuse note
   petite leçon éthymologique
   small etymology lesson
   (on plane mieux avec la philologie)
   (but philology is closer to flying)
   aux heures de midi dans la ravine
   at noon in the ravine
   plantée bien dru et vert
   sufficiently impenetrable and green
   afin de calmer les feux du soleil
   to shush the sun’s fire
   le rossignol lance des trilles
   a nightingale warbles and twitters
   des sanglots doux
   sweet sob-sounds
   et tu penses : être un tamiseur de mots
   and you think: it’s dandy to be the wordshitter
   c’est bel et beau pour les impressions rugueuses
   of a slewed raft of observations
   qui permettent de lier le papier
   with which to bind the paper
   comme s’il figurait un monde
   as if to craft a world
   de collines boisées, une serpe de lune
   of forested hills and sickle-moon
   qui chante comme le héraut de la 
					     					 			 nuit –
   that would sing in the imagination
   les espaces interstellaires dans l’imagination
   to herald night’s soundshifting stars,
   de l’homme. mais qui t’est tout-tout de même
   but what is your odyssey compared
   comparé à celle de l’invisible rossinyol –
   to that of the unseen rossignol
   le ruiseñor, le sieur de la rivière –
   the ruiseñor, river lord
   lorsqu’il revient bâtir son nid
   when he comes to build his seasonal
   dans les arbres les taillis la ravine
   nest in tree and undergrowth and rift
   pour inviter l’oiseau migrateur suprême,
   so as to convince the lady,
   sa femelle, haut perchée comme les étoiles,
   the migratory bird night-robed high
   en l’enrobant de longues notes mélodieuses
   in the sky with kvetching and long
   van vleitaal óm te sing om haar eier te lê
   in sy gedig? jy hoor en jy eer hom,
   die nihtegala, die nagsanger,
   roesbruin gedou op die skouers,
   wat ’n wêreld bind
   asof dit papier is met verhale
   van verwante in verre klimate:
   die Kaapse lyster donker gerug
   met nagvlerke en ’n oranje pens,
   die klipwagter (Monticola rupestris)
   wat in bergagtige streke skaam
   sy blougrys kop en nek sal wys,
   die lysternagtegaal (Luscinia luscinia)
   so skaars soos liefdestaal
   in Natal en die Transvaal,
   en die lemoenvoël. en jy dink:
   dit hoef nie opgeskryf te lê
   as uiteensetting van aanhoulewe
   sedert die aanvang van tyd nie,
   want met middernagvuur en ook oor die middag
   en langue flatteuse à pondre des œufs
   melodious notes as ruse to rest
   dans son poème ? tu l’entends et le vénères,
   her egg in his poem? you hear, you respect
   le nihtegala, le chanteur de nuit,
   the nihtegala, the nightsinger
   rosée rousse sur les épaules,
   rusted brown from dew on the wings,
   qui noue un monde
   bringing to book a world
   comme du papier avec des histoires
   as if it were papered with stories
   d’âmes sœurs dans des climats lointains :
   of distant relatives and faraway shores:
   la grive du Cap au dos sombre
   the Cape thrush rumoured to be sombre
   ailes de nuit et gorge orange,
   on twilight feathers and an orange breast,
   le monticole rocar (monticula rupestris)
   the rock-throstle (Monticola rupestris)
   caché dans les zones montagneuses
   that in mountainous terrain will bashfully
   montrant sa tête bleu-gris
   display its blue-grey head and neck,
   le rossignol progné (luscinia luscinia)
   the bird of passage (Luscinia luscinia)
   aussi rare que la langue d’amour
   as fatal and far between as love ploys
   au Natal et au Transvaal,
   in Natal and the Transvaal,
   et la grive olivâtre. et tu penses :
   and the Turdus olivaceus. and you think
   pas la peine de tout coucher par écrit
   it need not be written up
   comme perpétuation de la vie
   as explanation of wanting to continue
   depuis l’aube des temps,
   living ever since the unbearable likeness of time,
   car avec le feu de minuit et l’après-midi aussi
   for with midnight’s flame and again at twelve
   in die kloof waar dit groen en dig genoeg
   is om die vlugwete van son as ster
   te verdoof, bid jy in skamele gebied –
   stameling jou woordklopklop se nabootsing
   van nagmaal onder die hemp
   dans le ravin où il fait bien dense et vert
   in the gorge where it is green and lush enough
   pour étouffer la course du soleil-étoile
   to hush the fugacious understanding of sun as star
   tu adores dans un humble bégaiement
   you pray in shabby territory –
   territorial le choc des mots-fauvettes
   stuttering your wordthrob imitation
   d’une communion sous la chemise
   of communion under the shirt
   CEDRIC NUNN
   Madhlawu
   CEDRIC NUNN began to take photographs professionally in the early 1980s in South Africa and is well known for images taken during the period of struggle under Apartheid rule and from the transition to democracy in the 1990s. Nunn lives in the KwaZulu-Natal province where he was born. In his own words: ‘I am committed through my photographs, to contributing to societal change that will leave a positive legacy for the children of Africa.’
   IT WAS a photographic project in the early eighties that led me back to reconnect with my maternal grandmother, Amy ‘Madhlawu’ Louw. She lived in the remote region of iVuna, midway between Ulundi and Nongoma, KwaZulu Natal. She was born in 1900 and raised in the nearby Ceza region. Her father, Arthur Nicholson, had come from England where he had been a bank clerk, and inexplicably left for the lure of remote Zululand, where he married Elina Velaphi Mabaso, a Zulu woman.
   I had the good fortune of seeing quite a lot of my grandmother while I was growing up, as we were living about 100 km away in Hluhluwe. I spent several holidays with her and our family frequently visited her over weekends. But for a child growing up, adults were remote and not easily accessible. When I returned years later as a 30-year-old, I began to see her and the land she inhabited with fresh eyes and new understanding. Encountering her as an adult, in what I had regarded as a harsh and unforgiving landscape, far from the conveniences of civilization, I immediately began to see how truly remarkable she was.
   Madhlawu had had two marriages, first to Willy Louw when she was about twenty, then after Willy died, when she was in her forties, to his brother Dandy. When we teased her about this seemingly traditional practise, she was quick to tell us that she married him for love, and that he was the sweetest man. From these two unions she produced eight children, five from her first marriage and three from her second. She kept all her pregnancies through to term and raised all her children in that remote region.
   She was already in her eighties when I re-encountered her in my thirties, and she had had to relocate to higher ground after the death of Dandy, when the land they had occupied was designated communal grazing ground by the local Chief. She left the solid stone house built by her husbands and built what was to be a temporary house, of wattle and daub, about two kilometres away from the confluence of the iVuna and White Umfolozi where the stone house was.
   It was in this humble abode, where she was to live for the rest of her life, that I began once again to get to know her. I spent a week with her on that first encounter, rising with her in the morning and heading into the fields, returning at midday to eat lunch and then take a siesta in the fierce heat of the day. As a peasant farmer, she was incredibly resourceful and enterprising. Her days were filled with planting maize, sorghum, pumpkins and cotton, with hoeing, feeding fowls, ducks and pigs, making grass mats, sewing clothes to sell, brewing Zulu beer (for which she was renowned), selling snuff from the tobacco she had grown, and, of course, the inevitable cleaning and cooking in her own home. In addition to all this, there was the constant flow of neighbours and visitors who kept her informed of goings-on in the community. There was always time to relax in the midday heat, and to enjoy company in the cool of the afternoons and evenings. Radio Zulu was a constant background sound.
   I found that she occupied a space that did not quite fit wi 
					     					 			th the orthodoxy of the Apartheid eighties. The only person of mixed race in her immediate environment, she was surrounded by Zulu neighbours, and in many ways shared a life with them. But there was a curious reserve, a contradiction that confounded me, a certain distancing. For instance, MaKhumalo, her closest neighbour and friend, would never sit on a chair while visiting, sitting instead on the floor, or standing, and showing a definite deference. My mother explained that Granny had arrived in this region, which was largely unpopulated, in the thirties and that most of the people who lived around her had come there originally as servants. While her husbands were alive, they had had a lot of cattle, and were considered wealthy by the standards of the time. Therefore there was a class difference which everyone continued to observe, even after she had lost most of her herd to a cattle disease that ravaged the land, and her relocation reduced what little of the herd remained.