Page 17 of Imagine Africa


  Each Friday, well, let me put it this way, every other Friday, my parents used to invite all, or almost all the elders of the village to a bun session. Coffee beans were cooked in seething hot sesame oil or butter ghee. The eldest man was to eat first. Most of the time it was Grandfather Madaq. Well, to be sure, he wasn’t my grandfather, but we were told to call him that out of respect. Grandfather Madaq was in his early 80s and childless. Actually, he never got married, which made most of the community – I mean those who were old enough to gossip and talk about certain stuff – either fear or pity him. It was also reported that he never lost his first baby teeth. Some kind of mystery was associated with that, but it was always beyond our youthful understanding. I personally liked Grandfather Madaq a lot, and that, I think, was why my mother always invited him to our house.

  This particular Friday, though, Grandfather Madaq wasn’t anywhere to be seen. Perhaps, I thought, someone else had invited him over. He was such an affable and good-natured person that you couldn’t dislike him. This Friday, my mother told me to spread the prayer mat for a new visitor. When he sat down, he told me to come close to him and he started patting my hair. At first it didn’t feel strange or funny, but after some time, I thought something wasn’t right. His hand would fall on two different parts of my head at the same time, or that was what I thought was happening. I wasn’t brave enough to look up, as I didn’t want him to notice my unease. Then a cup of tea was brought to him, but for some strange reason my mother put the cup on the floor. That was very unlike my mother. At least, she never put the cup on the floor for Grandfather Madaq. Well, I thought, what’s in the grass will have to come out into the open. Why don’t I wait and see. It was rude, at least that was what we were told, to make a visitor uncomfortable with either our words or our actions. The cup lay just where my mother had put it for a long time, which also was unusual. Grandfather Madaq and even the other visitors, and believe me there were many of them, never would let their tea cool off for so long. Grandfather Madaq would grasp his cup with both hands, taking it directly from my mother’s hands, and then hold it up to his temples. I thought our guest this Friday must either have had a cup of tea earlier or wasn’t an avid tea drinker. Again, this was a strange thing to understand, because most people in my community, especially the elderly, drink many cups of tea each day with lots of sugar. Rag waa shaah, dumarna waa sheeko. (This was a kind of sententious saying concocted by males in the community. I don’t want to digress here, but in high school we had a classmate of mixed Somali and African-American parentage. She was funny, and with her American twang, she would say: “Rag waa shah, dumarna waa shaqo.” Her bold inscription appropriated the saying, and gave it a new twist: in her interpretation, men were still avid tea drinkers, but women were not weavers of idle stories but a hard-working and diligent lot. I liked her. Well, now that’s me talking, but I should leave my opinions out of my story. My views should remain my private views. Miss Block, my fifth grade teacher from Florida, once confronted me about this habit of mine: “Do your parenthetic sentences qualify or amplify your intentions?” Apparently, I could be lured away by them. But I’d better return to my story, lest I confuse both of us.) I was saying, to satisfy my curiosity, I was tempted a couple of times to remind our visitor of the cup of tea, but I thought perhaps my mother or even my father, that is, if he comes home from the house of his junior wife this early, would remind him of it. And then I thought perhaps Mother forgot to put the necessary spices in the tea. You know how old people are sometimes meticulous about what they drink. Perhaps, unable to smell cardamom, ginger, and cloves, he let his tea sit on the floor untasted so as not to “disturb” his host, who should have had the sense to understand that this was why he didn’t drink it in the first place.

  About half an hour later, my mother brought the bun in a wooden kurbin dish with a wooden spoon. No sooner had she put it on the floor than our visitor held the wooden spoon in his right hand. So I was right. Awliya Allah! He couldn’t hold on to the spoon. Each time he tried to dip it into the bowl, he made a mess. I was really terrified to watch him struggle with the spoon. I didn’t keep my gaze on him, as that would invite my mother’s disapproval. And you wouldn’t want my mother to be mad at you! She might even hurl whatever is in her hands at you. Allah, how good she was at feinting with the left hand. Fear, however, didn’t make me stop looking at him with sidelong glances. I couldn’t understand why my mother didn’t help him eat his food, or even let me help him eat. I thought my mother didn’t like our visitor this Friday. But then why invite him in the first place?

  When he ate what he could, my mother gave him some money and he left showering our house with blessings. He was sweating profusely, which was reasonable, I thought, after what he had gone through to feed himself.

  Later in the day, in the shade of our verandah, my mother, sensing my curiosity, explained to me certain things about the visitor. As a young man, Aw Madag (that was his name) had been a very energetic person. His father Muddawi had a lot of children, both male and female. My mother’s mother was one of his many daughters. Aw Madag, like the rest of his brothers, looked after the camels and cattle of his father. But this visitor was different from the rest of his peers. As a young man he would always sneak off to the nearest town and visit the colonial courts in session. He, of course, didn’t understand the language they used, but he was greatly fascinated with the procedures he witnessed. Soon after that, he developed a proclivity for suing other people. The practice got out of hand after his father died. Rumor has it that one evening his mother tried to stop him from taking one of her relatives to court. Aw Madag was so involved with the case that he forgot who he was talking to. With one blow, he knocked his own mother onto the ground and proceeded with his case, which he won. It was said that on the third morning after that incident, he woke up with both his hands shaking. It was a form of paresis that never left him.

  Desperate for money to live on, he became an even more compulsive suer. It was reported that one day his oldest son fell from a tree and broke his arm. The poor boy came crying to his father in excruciating pain. When he told him of his injury, Aw Madag asked the kid:

  Who threw you from the tree?

  No one.

  Who was with you on the top of the tree?

  No one.

  Who was playing on the ground below?

  No one.

  Was there anyone in the vicinity?

  No.

  Could you see anyone looking in your direction, even from afar?

  No.

  Impatient with his son’s answer, Aw Madag shouted at him, “Couldn’t you even name one single person in this large community as the culprit? May you die, for death is what you deserve.”

  After that incident, no one in the community wanted to have anything to do with him or his household. The neighborhood kids were warned by their parents to keep away from Aw Madag’s children. I guess his house became another Harlem, where kids from other neighborhoods weren’t allowed by their parents to venture or stray into.

  Many people thought that Aw Madag would refrain from practicing this alien tradition once its propagators left this country for good. But it wasn’t to be. In fact, on the night of independence, it was rumored that he was scheming to renew a case in which the outgoing Italian Magistrate had ruled against him. As one of his neighbors once commented, “Ayax teg, eelna reeb,” or “Don’t be fooled by the migration of the locust. They leave their larvae behind.”

  Five years ago, in our corner, while on vacation from my boarding school, I heard older men at a tea shop talking about what had become of Aw Madag. He died peacefully in his bed in the same dark corner of the city. But what intrigued the old men were his last words, addressed to his children. “You remember the brown calf that was run over by Soofakali’s truck … (hiccup) … I was to appear in court the day after tomorrow … (hiccup) … all the legal documents are in my white jacket … (hiccup) … if you are my legitimate sons, don’t let him off
the hook, fight to the last.”

  From the Ashes of a Pigeon

  For we went, more often than our shoes changed countries;

  Through the wars of the classes, despairing

  When there was only injustice and no revolution.

  Bertolt Brecht, “To Those Born After”

  Small hours of the night

  fear

  fear of brutes, thirsting

  human blood

  shrieking

  howling

  a strange scene

  Africa

  haunted by a specter

  Ghost, harrowing the

  tears sliding down

  her cheeks, blurring

  vision, reeling

  unease

  terror

  panic!

  Shivering, tremors

  in her spinal cord

  Rejecting me, she begins

  retrospection of unknown depth

  years past haunt her

  rainy and dry seasons

  her eyes close

  And I

  thousands of miles

  from the center of agony

  nursing my sorrow

  In glasses of tequila

  keep chanting

  A lutta continua!

  Si continua …!

  till death and sleep

  become one

  the deserted in the sea

  awaken to

  a smog of uncertainty, across

  sky once azure

  what’s gone wrong?

  who betrayed whom?

  what midwife

  can deliver

  a sound Africa

  a bush fire

  eine Umwälzung?

  Is revolution made

  by those far from

  Expectant Africa?

  Anthem of the Nation

  Without you life shall be life

  Without you life will be death

  Without you death should be supreme

  Without you cairns would be anthills

  Atmospheric Spirits

  for Nuruddin Farah

  In my hometown, the dead

  Still exact revenge

  From the grave.

  The receptacles of the dead

  Are the living dead

  Who already straddle

  Two worlds.

  Do the parched remains of a scuttled idea

  Refurbish a tale mangled by time

  And reduced to ashes?

  Let cinders tell our story.

  HANS VAN DE WAARSENBURG

  Translated from the Dutch by PETER BOREAS

  HANS VAN DE WAARSENBURG published his first collection of poems, Gedichten (Poems), in 1965. His collection De vergrijzing (The graying) was awarded the prestigious Jan Campert Prize for Poetry in 1973. In 2004, he received the first Municipal Award of the Helmond Town Council for his entire work. He is the founder of the Maastricht International Poetry Nights.

  For thirty-odd years PETER BOREAS taught English at secondary schools in the Netherlands; he now works as a freelance translator in the village of Banholt. His translations, which include work by Ilya Kaminsky, Amir Or, and a number of Dutch poets, have been published by the Maastricht International Poetry Nights, Ralph Liebe Verlag, Azul Press and the Bonnefant Press.

  Over de velden

  voor Seamus Heaney

  Over de velden, voorbij het midden

  Van het leven, de schimmen van de paden.

  Het verlopen van het zure middaglicht.

  Met een veer in de keel en zicht op

  Traag tuimelen. Over de velden schrijdt

  Het woord zo langzaam, dat de klank

  Verdwijnt, oplost in de nevel boven

  Stoppelvelden. En de wandelaar? Hij

  Tuurt over de velden naar tanende

  Horizon. Probeert uit zijn schaduw te

  Stappen, terwijl het donkert rondom

  Het hoofd. De doden ritselen tussen

  Herfstbladeren of rusten op de takken

  Van het verleden. Als er al een afscheid is,

  Laat het dan nog duren en breng ‘hout

  Naar de bossen en turf naar de venen’.

  Across the Fields

  for Seamus Heaney

  Across the fields, well past the midst

  Of life, the shadows of the paths.

  The changing of the harsh afternoon light.

  A feather in his throat and watching

  Things tumbling slowly. Across the fields

  The word strides, so slowly that sound

  Is lost, dissolving in the midst over the

  Stubble fields. And the walker? He

  Peers across the fields at the fading

  Horizon. Tries to step out of his

  Shadow, while dusk falls around

  His head. The dead rustle among

  The autumn leaves or rest on the branches

  Of the past. If there should be a farewell,

  Let it wait a while and bring some ‘wood

  To the forest and peat to the moors.’

  Galway

  We roken de rook in de kroegen, staarden

  Naar de turfvuren, alsof alles zou blijven

  Duren, er niets veranderd was. Woorden

  Niet gezegd, verzwegen. In duinen, op

  Stranden achtergebleven. Misschien, zei je

  Zijn er reizen om alleen te gaan, leefden we

  Zonder tijd of bestaan. Maar waar ook

  De wegen waren, altijd meerden er schepen

  En zocht ik in de havens naar je gezicht.

  Want horizon is slechts een verte in altijd

  Ander licht. Het dorst in je stem, zei je.

  Kom hier en zet je lippen aan glas of gedicht.

  Galway

  We smelled the smoke in the pubs, gazed

  At the peat fires, as if everything would

  Last and nothing had changed. Words

  Unspoken, suppressed, left in the dunes,

  On beaches. Perhaps, you said,

  There are journeys one should go alone,

  If we lived without time or need. But

  Wherever the roads went, ships arrived

  And I looked for your face in every port.

  Horizons are but a perspective, in an ever-

  Changing light. Your voice is parched, you said.

  Come here and put your lips to glass or verse.

  Aran

  We hadden ons rillend met dekens omhuld.

  De hoeven van het paard ploften trouw,

  Of de wegen zachte paden waren. Iedere

  Stap omkeerbaar was. Zeehonden zwommen

  Naar de horizon. Aardappelen lagen als

  Eieren in het schaarse turf. Op je lippen

  Proefde ik een zout, dat steen gedoogde.

  En je me daarna aankeek, door mijn ogen

  Terugkeek. Dit is het einde van een wereld,

  zei je, waar oud nooit ouder wordt. Waar

  Tijd een vliesdunne stilte is. Aran,

  Droom met de geur van paardendekens.

  Aran Islands

  Shivering we huddled in blankets.

  The horses’ hoofs thudded steadily,

  As if the roads were soft paths, every

  Step reversible. Seals were swimming

  Towards the horizon. Potatoes lay like

  Eggs in the scanty peat. On your lips

  I tasted the salt that encrusts stone.

  And then you looked at me, looked back

  Through my eyes. This is the end of a world

  You said, where the old can never age. Where

  Time is silence, paper thin. Aran,

  Dream with the smell of horse blankets.

  BILL DODD

  BILL DODD was born in Lancaster, UK. He lives in Italy and taught English Literature at Bologna and Siena universities for over forty years. In 2013 he took part in the inaugural Spier / Pirogue Collective poetry festival Dancing in Other Words. Dodd has published poems in various British magazin
es including Stand, The New Writer, Other Poetry, The Red Wheelbarrow and Weyfarers.

  Imagining Africa

  Rules of the Yorkshire moors:

  be dour, prefer grey weathers,

  expect damp clothes, bare greetings.

  Wonderful while it lasted.

  Is now, again, that it’s so far behind.

  That black-green grass,

  peewits, wheat-ears, curlews

  practising melancholy.

  And all that horizon round the moors

  as if moors were everything

  the hemisphere knew.

  And going out walking

  on the springy turf

  discovering you were lighter

  than yourself.

  You were sure reality lived there