sombre, acerbic,
   to be sipped like medicine,
   exhilarating.
   Africa existed only
   in my big sister’s books.
   Two volumes of fauna:
   wildebeests, impalas,
   klipspringers, hornbills, bee-eaters.
   Impossible creatures.
   How could they be so gorgeous
   tensed and mortal?
   I stowed them away
   in my mind’s attic
   unconvinced. That continent
   would have to wait
   for me to undo myself.
   Till I could become little
   again, and start walking
   onto a different sounding earth.
   So I grew very small that morning
   outside the farm at Kersefontein
   when I first saw a goliath heron
   drying its wings in dawn.
   Above all because
   of the sheer size of the sky.
   There it was, just about everywhere,
   pressing down the earth’s edges
   dictating the curvature of horizon.
   Then the quiet relief
   of going inside to breakfast
   of bacon and eggs
   and imagining being in Yorkshire again
   one rare sunny day.
   Ko Un at Kersefontein, Western Cape, May 2013
   A glass too many of wine tonight.
   Then it all comes back:
   that evening the poets gathered
   on the plain outside Kersefontein
   visiting a bleak abandoned schoolhouse
   from which, all round the compass,
   not a sign of life.
   The kids, black farmhands’ kids,
   maybe some Afrikaners,
   got up early, walking or biking
   or horsing it over the horizon
   to get an alphabet in this
   two-room schoolhouse
   in the exact, calculated
   centre of nowhere.
   Till fifty years ago.
   Then something in fuel or law
   or education shifted
   leaving the school floundering.
   Now, all the poets can see
   is horizon, horizon, more horizon,
   and a shimmering sky.
   Someone has thoughtfully
   put a crate of red wine
   on the tractor that shunted
   them out here. Glasses (real)
   appear, as they try
   properly to enquire about
   the history of this stranded
   monster. Soon they lose the thread
   of duty, begin to enjoy
   the simplicity of being there
   briefly at no cost.
   Suddenly, fifty yards
   further west, Ko Un,
   erupting delight
   from every tense sinew
   roars what sounds
   like a Zen command
   in Korean, his arms
   bruising the air,
   willing the poets
   to rush to his side.
   The orange sun is about
   to drop over its chosen
   horizon. So what does he do?
   He stretches up on tiptoe
   doubles his height
   and with a great booming noise
   flings his right arm
   up into the sky
   and shoves the sun down
   over the brink.
   And all the poets roar too
   excited, unembarrassed.
   They had never sent the sun
   to bed like this before.
   Now in the softer haze
   they drain the rest of the good wine
   wondering if they will ever
   put the sun to sleep
   so well again.
   When he first glimpsed
   the schoolhouse
   Ko Un had shouted
   eyes dancing
   ‘my temple, my temple!’
   Corrugated roof,
   crumbling cement walls
   a couple of withered trees
   not much shade.
   Seamus Heaney in Italy
   He sat on a very high dais, the public poet,
   smiling down on us,
   mildly embarrassed
   by his prominence there.
   Then he quietly read
   a few hundred of those lines
   that had long been part of my life
   – almost apologetically,
   as if they were no more his
   to own up to.
   Which is what I suppose poems are:
   perfect perfectible objects
   (he tinkers still with some I thought
   were final jewels) that bounce
   erratically from mind to mind
   the way a rugby ball
   holds a game together.
   So that when he stopped
   once in a while, to gloss
   a word here or there,
   it was as if he’d come
   into my lamplit room at night
   and picked off the shelves
   pieces of bric-à-brac
   gathered over the years,
   weighing them in the pit of his hand,
   giving them back their own shape,
   giving them some of the time they needed.
   Opening Up
   My friend Stefano – not a tall fellow,
   and given to mildness – dropped in for a drink
   the other night. We’d just read a couple
   of poems by Jack Gilbert when he reached
   inside his shirt, took out
   his heart and stood it on the table.
   We were both a little embarrassed.
   It was a neat, clean heart,
   like a crystal-walled travelling clock
   ticking quietly, without an echo.
   He turned it slightly to one side
   so that I could see where the music
   came in and then around to where
   something like the shadow
   of a horse was receding
   into the distance between the table
   and the window. I took another
   sip of wine, wondering what
   I should ask. Rather sheepishly,
   he patted the heart, and said,
   ‘What are we supposed to do
   with these strange machines
   that keep telling us we’re alive?’
   ‘Have you tried giving it to your wife?’
   I asked, stuck for an answer.
   A little stiffly, he reached
   out, picked it up delicately
   between finger and thumb
   and replaced it inside his shirt,
   which he buttoned carefully
   as if he had all the time in the world.
   We have never mentioned this since.
   Autumn in the Casentino
   A palette of auburn yellow orange ochre
   ginger russet setter-red shook and smudged
   this morning on our hills. You snapped it
   for later. We stopped the pick-up to save
   it for later. Why always for later, knowing
   it’s here now? See one leaf of one
   tree. Impossible. See one tree of one
   wood, one grove of one hillside. Impossible.
   Everything runs away into more, and we
   love it. Such happy eyes, roly-polying
   across acres. Such sad minds trying to
   gather moss. We start the pick-up,
   stop the snaps. The road holds us together
   down the hill, bumps us together on
   the front seats, shoulder knocking shoulder.
   We’ll talk about the colours later, each
   naming one, seeing another, not one leaf
   or tree of which we can be sure we saw.
   The Pieces
   The pieces you pick up
   from the day
   are pieces of body. You
					     					 			 />   go on hoping they will be
   of hope. Then images
   come flying at you.
   Torn arms. Children flinching
   at explosions. Hospital
   corridors unable to cope.
   Unswabbed blood. You cannot
   back away from these
   into home or poetry.
   KO UN
   KO UN is the author of more than a hundred volumes of poetry, fiction, essays and children’s literature. After witnessing the devastation of the Korean War, he entered a monastery and became a Buddhist monk. In the ’70s and early ’80s, he was imprisoned repeatedly for his opposition to the military regime. Ko Un has twice won the South Korean Literature Prize and received the Griffin Trust for Excellence in Poetry’s Lifetime Recognition Award.
   RICHARD SILBERG, associate editor of Poetry Flash, is author of five books of poetry and the book of essays Reading the Sphere.
   CLARE YOU, chair of the Center for Korean Studies at the University of California Berkeley, has received the Korean National Silver Medal of Culture.
   Prelude
   Oh, the eternal gales
   sweeping through the valleys of Changkun Summit and Mangch’unhu,
   Oh, the gusty winds no one can tame,
   these are the sons and sons of sons of Korea
   Look at the sixteen crests of the magnificent Lake Ch’unji.
   I tear my life into sixteen pieces
   to fly them on the crests.
   Fighting this ache of shame,
   the day of freedom will come.
   Sadness
   A thinker who’s not sad anymore.
   No more sadness?
   No more sadness?
   Who would have thought I’d end up a pauper.
   Majung Village
   Over the steep, panting hills where
   I rest my heart.
   I like the simple homeliness
   of the bitch and her puppies.
   For how many centuries have
   such homely sights been dear to us?
   The stern old nettle tree standing by the village gate
   gathers sweeping winds.
   That’s not all.
   Beyond the village
   the well never dries.
   What a wonder it is,
   the well’s not a dipperful lower.
   Children throw stones.
   On the other side of the hills
   pheasants flutter away, frightened for no reason.
   The snow’s not gone yet.
   An old man, arms akimbo, runs into an eddy of wind.
   BIRAGO DIOP
   Translated from the French by JOCELYN SPAAR
   BIRAGO DIOP was a poet and storyteller from Dakar. Born into an influential Wolof family, he recorded the oral histories, riddles, folktales, songs and aphorisms of his people. He published a number of these stories, including Les contes d’Amadou Koumba (1947), Les nouveaux contes d’Amadou Koumba (1958) and Contes et Lavanes (1963), which was awarded the Grand prix littéraire in 1964.
   Le Souffle des ancêtres
   Ecoute plus souvent
   Les choses que les êtres,
   La voix du feu s’entend,
   Entends la voix de l’eau.
   Ecoute dans le vent
   Le buisson en sanglot :
   C’est le souffle des ancêtres.
   Ceux qui sont morts ne sont jamais partis
   Ils sont dans l’ombre qui s’éclaire
   Et dans l’ombre qui s’épaissit,
   Les morts ne sont pas sous la terre
   Ils sont dans l’arbre qui frémit,
   Ils sont dans le bois qui gémit,
   Ils sont dans l’eau qui coule,
   Ils sont dans la case, ils sont dans la foule
   Les morts ne sont pas morts.
   Ecoute plus souvent
   Les choses que les êtres,
   La voix du feu s’entend,
   Entends la voix de l’eau.
   Ecoute dans le vent
   Le buisson en sanglot :
   C’est le souffle des ancêtres.
   Le souffle des ancêtres morts
   Qui ne sont pas partis,
   Qui ne sont pas sous terre,
   Qui ne sont pas morts.
   Ceux qui sont morts ne sont jamais partis,
   Ils sont dans le sein de la femme,
   Ils sont dans l’enfant qui vagit,
   Et dans le tison qui s’enflamme.
   Les morts ne sont pas sous la terre,
   Ils sont dans le feu qui s’éteint,
   Ils sont dans le rocher qui geint,
   Ils sont dans les herbes qui pleurent,
   Ils sont dans la forêt, ils sont dans la demeure,
   Les morts ne sont pas morts.
   The Breath of the Ancestors
   Listen more often
   To things than beings
   The voice of fire is heard,
   Hear the voice of water.
   Listen in the wind
   to the sobbing bush:
   It is the breath of the ancestors
   Those who died have never left
   They are in the glowing shadows
   And in the deepening shadows,
   The dead are not in the ground
   They are in the trembling tree,
   They are in the moaning woods,
   They are in the flowing water,
   They are in the still water
   They are in the hut, they are in the crowd
   The dead are not dead.
   Listen more often
   To things than beings
   The voice of fire is heard,
   Hear the voice of water.
   Listen in the wind
   to the sobbing bush:
   It is the breath of the ancestors
   The breath of the dead ancestors
   Who have never left
   Who are not in the ground,
   Who are not dead.
   Those who died have never left,
   They are in the woman’s breast,
   They are in the wailing child,
   And in the ember that ignites.
   The dead are not in the ground,
   They are in the fire fizzling out
   They are in the groaning rock,
   They are in the weeping grasses,
   They are in the forest, they are in the dwelling.
   The dead are not dead.
   Ecoute plus souvent
   Les choses que les êtres,
   La voix du feu s’entend,
   Entends la voix de l’eau.
   Ecoute dans le vent
   Le buisson en sanglot:
   C’est le souffle des ancêtres.
   Il redit chaque jour le pacte,
   Le grand pacte qui lie,
   Qui lie à la loi notre sort;
   Aux actes des souffles plus forts
   Le sort de nos morts qui ne sont pas morts;
   Le lourd pacte qui nous lie à la vie,
   La lourde loi qui nous lie aux actes
   Des souffles qui se meurent.
   Dans le lit et sur les rives du fleuve,
   Des souffles qui se meuvent
   Dans le rocher qui geint et dans l’herbe qui pleure.
   Des souffles qui demeurent
   Dans l’ombre qui s’éclaire ou s’épaissit,
   Dans l’arbe qui frémit, dans le bois qui gémit,
   Et dans l’eau qui coule et dans l’eau qui dort,
   Des souffles plus forts, qui ont prise
   Le souffle des morts qui ne sont pas morts,
   Des morts qui ne sont pas partis,
   Des morts qui ne sont plus sous terre.
   Ecoute plus souvent
   Les choses que les êtres …
   Listen more often
   To things than beings
   The voice of fire is heard,
   Hear the voice of water.
   Listen in the wind
   to the sobbing bush:
   It is the breath of the ancestors
   It recounts each day 
					     					 			 the pact,
   The great pact that binds,
   That binds our fate to the law;
   To the acts of stronger breaths
   The fate of our dead who are not dead
   The weighty pact that binds us to life,
   The weighty law that binds us to acts
   Breaths that pass away.
   In bed and on the river bank,
   Breaths that move
   In the groaning rock and the weeping grass
   Breaths that remain
   In the glowing and deepening shadows,
   In the tree that trembles, in the woods that moan,
   And in the flowing water and in the still water,
   Stronger breaths, which have taken
   The breath of the dead who are not dead,
   The dead who have never left,
   The dead who are not in the ground.
   Listen more often
   To things than beings …
   Prière d’un petit enfant nègre
   Seigneur je suis très fatigué.
   Je suis né fatigué.
   Et j’ai beaucoup marché depuis le chant du coq
   Et le morne est bien haut qui mène à leur école.
   Seigneur, je ne veux plus aller à leur école,
   Faites, je vous en prie, que je n’y aille plus.
   Je veux suivre mon père dans les ravines fraîches
   Quand la nuit flotte encore dans le mystère des bois
   Où glissent les esprits que l’aube vient chasser.
   Je veux dormir ma sieste au pied des lourds manguiers,
   Je veux me réveiller
   Lorsque là-bas mugit la sirène des Blancs
   Et que l’Usine
   Sur l’océan des cannes
   Comme un bateau ancré vomit dans la campagne
   son équipage nègre …
   Seigneur, je ne veux plus aller à leur école,
   Faites, je vous en prie, que je n’y aille plus.
   Ils racontent qu’il faut qu’un petit nègre y aille
   Pour qu’il devienne pareil
   Aux messieurs de la ville