Page 18 of Imagine Africa


  sombre, acerbic,

  to be sipped like medicine,

  exhilarating.

  Africa existed only

  in my big sister’s books.

  Two volumes of fauna:

  wildebeests, impalas,

  klipspringers, hornbills, bee-eaters.

  Impossible creatures.

  How could they be so gorgeous

  tensed and mortal?

  I stowed them away

  in my mind’s attic

  unconvinced. That continent

  would have to wait

  for me to undo myself.

  Till I could become little

  again, and start walking

  onto a different sounding earth.

  So I grew very small that morning

  outside the farm at Kersefontein

  when I first saw a goliath heron

  drying its wings in dawn.

  Above all because

  of the sheer size of the sky.

  There it was, just about everywhere,

  pressing down the earth’s edges

  dictating the curvature of horizon.

  Then the quiet relief

  of going inside to breakfast

  of bacon and eggs

  and imagining being in Yorkshire again

  one rare sunny day.

  Ko Un at Kersefontein, Western Cape, May 2013

  A glass too many of wine tonight.

  Then it all comes back:

  that evening the poets gathered

  on the plain outside Kersefontein

  visiting a bleak abandoned schoolhouse

  from which, all round the compass,

  not a sign of life.

  The kids, black farmhands’ kids,

  maybe some Afrikaners,

  got up early, walking or biking

  or horsing it over the horizon

  to get an alphabet in this

  two-room schoolhouse

  in the exact, calculated

  centre of nowhere.

  Till fifty years ago.

  Then something in fuel or law

  or education shifted

  leaving the school floundering.

  Now, all the poets can see

  is horizon, horizon, more horizon,

  and a shimmering sky.

  Someone has thoughtfully

  put a crate of red wine

  on the tractor that shunted

  them out here. Glasses (real)

  appear, as they try

  properly to enquire about

  the history of this stranded

  monster. Soon they lose the thread

  of duty, begin to enjoy

  the simplicity of being there

  briefly at no cost.

  Suddenly, fifty yards

  further west, Ko Un,

  erupting delight

  from every tense sinew

  roars what sounds

  like a Zen command

  in Korean, his arms

  bruising the air,

  willing the poets

  to rush to his side.

  The orange sun is about

  to drop over its chosen

  horizon. So what does he do?

  He stretches up on tiptoe

  doubles his height

  and with a great booming noise

  flings his right arm

  up into the sky

  and shoves the sun down

  over the brink.

  And all the poets roar too

  excited, unembarrassed.

  They had never sent the sun

  to bed like this before.

  Now in the softer haze

  they drain the rest of the good wine

  wondering if they will ever

  put the sun to sleep

  so well again.

  When he first glimpsed

  the schoolhouse

  Ko Un had shouted

  eyes dancing

  ‘my temple, my temple!’

  Corrugated roof,

  crumbling cement walls

  a couple of withered trees

  not much shade.

  Seamus Heaney in Italy

  He sat on a very high dais, the public poet,

  smiling down on us,

  mildly embarrassed

  by his prominence there.

  Then he quietly read

  a few hundred of those lines

  that had long been part of my life

  – almost apologetically,

  as if they were no more his

  to own up to.

  Which is what I suppose poems are:

  perfect perfectible objects

  (he tinkers still with some I thought

  were final jewels) that bounce

  erratically from mind to mind

  the way a rugby ball

  holds a game together.

  So that when he stopped

  once in a while, to gloss

  a word here or there,

  it was as if he’d come

  into my lamplit room at night

  and picked off the shelves

  pieces of bric-à-brac

  gathered over the years,

  weighing them in the pit of his hand,

  giving them back their own shape,

  giving them some of the time they needed.

  Opening Up

  My friend Stefano – not a tall fellow,

  and given to mildness – dropped in for a drink

  the other night. We’d just read a couple

  of poems by Jack Gilbert when he reached

  inside his shirt, took out

  his heart and stood it on the table.

  We were both a little embarrassed.

  It was a neat, clean heart,

  like a crystal-walled travelling clock

  ticking quietly, without an echo.

  He turned it slightly to one side

  so that I could see where the music

  came in and then around to where

  something like the shadow

  of a horse was receding

  into the distance between the table

  and the window. I took another

  sip of wine, wondering what

  I should ask. Rather sheepishly,

  he patted the heart, and said,

  ‘What are we supposed to do

  with these strange machines

  that keep telling us we’re alive?’

  ‘Have you tried giving it to your wife?’

  I asked, stuck for an answer.

  A little stiffly, he reached

  out, picked it up delicately

  between finger and thumb

  and replaced it inside his shirt,

  which he buttoned carefully

  as if he had all the time in the world.

  We have never mentioned this since.

  Autumn in the Casentino

  A palette of auburn yellow orange ochre

  ginger russet setter-red shook and smudged

  this morning on our hills. You snapped it

  for later. We stopped the pick-up to save

  it for later. Why always for later, knowing

  it’s here now? See one leaf of one

  tree. Impossible. See one tree of one

  wood, one grove of one hillside. Impossible.

  Everything runs away into more, and we

  love it. Such happy eyes, roly-polying

  across acres. Such sad minds trying to

  gather moss. We start the pick-up,

  stop the snaps. The road holds us together

  down the hill, bumps us together on

  the front seats, shoulder knocking shoulder.

  We’ll talk about the colours later, each

  naming one, seeing another, not one leaf

  or tree of which we can be sure we saw.

  The Pieces

  The pieces you pick up

  from the day

  are pieces of body. You

/>   go on hoping they will be

  of hope. Then images

  come flying at you.

  Torn arms. Children flinching

  at explosions. Hospital

  corridors unable to cope.

  Unswabbed blood. You cannot

  back away from these

  into home or poetry.

  KO UN

  KO UN is the author of more than a hundred volumes of poetry, fiction, essays and children’s literature. After witnessing the devastation of the Korean War, he entered a monastery and became a Buddhist monk. In the ’70s and early ’80s, he was imprisoned repeatedly for his opposition to the military regime. Ko Un has twice won the South Korean Literature Prize and received the Griffin Trust for Excellence in Poetry’s Lifetime Recognition Award.

  RICHARD SILBERG, associate editor of Poetry Flash, is author of five books of poetry and the book of essays Reading the Sphere.

  CLARE YOU, chair of the Center for Korean Studies at the University of California Berkeley, has received the Korean National Silver Medal of Culture.

  Prelude

  Oh, the eternal gales

  sweeping through the valleys of Changkun Summit and Mangch’unhu,

  Oh, the gusty winds no one can tame,

  these are the sons and sons of sons of Korea

  Look at the sixteen crests of the magnificent Lake Ch’unji.

  I tear my life into sixteen pieces

  to fly them on the crests.

  Fighting this ache of shame,

  the day of freedom will come.

  Sadness

  A thinker who’s not sad anymore.

  No more sadness?

  No more sadness?

  Who would have thought I’d end up a pauper.

  Majung Village

  Over the steep, panting hills where

  I rest my heart.

  I like the simple homeliness

  of the bitch and her puppies.

  For how many centuries have

  such homely sights been dear to us?

  The stern old nettle tree standing by the village gate

  gathers sweeping winds.

  That’s not all.

  Beyond the village

  the well never dries.

  What a wonder it is,

  the well’s not a dipperful lower.

  Children throw stones.

  On the other side of the hills

  pheasants flutter away, frightened for no reason.

  The snow’s not gone yet.

  An old man, arms akimbo, runs into an eddy of wind.

  BIRAGO DIOP

  Translated from the French by JOCELYN SPAAR

  BIRAGO DIOP was a poet and storyteller from Dakar. Born into an influential Wolof family, he recorded the oral histories, riddles, folktales, songs and aphorisms of his people. He published a number of these stories, including Les contes d’Amadou Koumba (1947), Les nouveaux contes d’Amadou Koumba (1958) and Contes et Lavanes (1963), which was awarded the Grand prix littéraire in 1964.

  Le Souffle des ancêtres

  Ecoute plus souvent

  Les choses que les êtres,

  La voix du feu s’entend,

  Entends la voix de l’eau.

  Ecoute dans le vent

  Le buisson en sanglot :

  C’est le souffle des ancêtres.

  Ceux qui sont morts ne sont jamais partis

  Ils sont dans l’ombre qui s’éclaire

  Et dans l’ombre qui s’épaissit,

  Les morts ne sont pas sous la terre

  Ils sont dans l’arbre qui frémit,

  Ils sont dans le bois qui gémit,

  Ils sont dans l’eau qui coule,

  Ils sont dans la case, ils sont dans la foule

  Les morts ne sont pas morts.

  Ecoute plus souvent

  Les choses que les êtres,

  La voix du feu s’entend,

  Entends la voix de l’eau.

  Ecoute dans le vent

  Le buisson en sanglot :

  C’est le souffle des ancêtres.

  Le souffle des ancêtres morts

  Qui ne sont pas partis,

  Qui ne sont pas sous terre,

  Qui ne sont pas morts.

  Ceux qui sont morts ne sont jamais partis,

  Ils sont dans le sein de la femme,

  Ils sont dans l’enfant qui vagit,

  Et dans le tison qui s’enflamme.

  Les morts ne sont pas sous la terre,

  Ils sont dans le feu qui s’éteint,

  Ils sont dans le rocher qui geint,

  Ils sont dans les herbes qui pleurent,

  Ils sont dans la forêt, ils sont dans la demeure,

  Les morts ne sont pas morts.

  The Breath of the Ancestors

  Listen more often

  To things than beings

  The voice of fire is heard,

  Hear the voice of water.

  Listen in the wind

  to the sobbing bush:

  It is the breath of the ancestors

  Those who died have never left

  They are in the glowing shadows

  And in the deepening shadows,

  The dead are not in the ground

  They are in the trembling tree,

  They are in the moaning woods,

  They are in the flowing water,

  They are in the still water

  They are in the hut, they are in the crowd

  The dead are not dead.

  Listen more often

  To things than beings

  The voice of fire is heard,

  Hear the voice of water.

  Listen in the wind

  to the sobbing bush:

  It is the breath of the ancestors

  The breath of the dead ancestors

  Who have never left

  Who are not in the ground,

  Who are not dead.

  Those who died have never left,

  They are in the woman’s breast,

  They are in the wailing child,

  And in the ember that ignites.

  The dead are not in the ground,

  They are in the fire fizzling out

  They are in the groaning rock,

  They are in the weeping grasses,

  They are in the forest, they are in the dwelling.

  The dead are not dead.

  Ecoute plus souvent

  Les choses que les êtres,

  La voix du feu s’entend,

  Entends la voix de l’eau.

  Ecoute dans le vent

  Le buisson en sanglot:

  C’est le souffle des ancêtres.

  Il redit chaque jour le pacte,

  Le grand pacte qui lie,

  Qui lie à la loi notre sort;

  Aux actes des souffles plus forts

  Le sort de nos morts qui ne sont pas morts;

  Le lourd pacte qui nous lie à la vie,

  La lourde loi qui nous lie aux actes

  Des souffles qui se meurent.

  Dans le lit et sur les rives du fleuve,

  Des souffles qui se meuvent

  Dans le rocher qui geint et dans l’herbe qui pleure.

  Des souffles qui demeurent

  Dans l’ombre qui s’éclaire ou s’épaissit,

  Dans l’arbe qui frémit, dans le bois qui gémit,

  Et dans l’eau qui coule et dans l’eau qui dort,

  Des souffles plus forts, qui ont prise

  Le souffle des morts qui ne sont pas morts,

  Des morts qui ne sont pas partis,

  Des morts qui ne sont plus sous terre.

  Ecoute plus souvent

  Les choses que les êtres …

  Listen more often

  To things than beings

  The voice of fire is heard,

  Hear the voice of water.

  Listen in the wind

  to the sobbing bush:

  It is the breath of the ancestors

  It recounts each day
the pact,

  The great pact that binds,

  That binds our fate to the law;

  To the acts of stronger breaths

  The fate of our dead who are not dead

  The weighty pact that binds us to life,

  The weighty law that binds us to acts

  Breaths that pass away.

  In bed and on the river bank,

  Breaths that move

  In the groaning rock and the weeping grass

  Breaths that remain

  In the glowing and deepening shadows,

  In the tree that trembles, in the woods that moan,

  And in the flowing water and in the still water,

  Stronger breaths, which have taken

  The breath of the dead who are not dead,

  The dead who have never left,

  The dead who are not in the ground.

  Listen more often

  To things than beings …

  Prière d’un petit enfant nègre

  Seigneur je suis très fatigué.

  Je suis né fatigué.

  Et j’ai beaucoup marché depuis le chant du coq

  Et le morne est bien haut qui mène à leur école.

  Seigneur, je ne veux plus aller à leur école,

  Faites, je vous en prie, que je n’y aille plus.

  Je veux suivre mon père dans les ravines fraîches

  Quand la nuit flotte encore dans le mystère des bois

  Où glissent les esprits que l’aube vient chasser.

  Je veux dormir ma sieste au pied des lourds manguiers,

  Je veux me réveiller

  Lorsque là-bas mugit la sirène des Blancs

  Et que l’Usine

  Sur l’océan des cannes

  Comme un bateau ancré vomit dans la campagne

  son équipage nègre …

  Seigneur, je ne veux plus aller à leur école,

  Faites, je vous en prie, que je n’y aille plus.

  Ils racontent qu’il faut qu’un petit nègre y aille

  Pour qu’il devienne pareil

  Aux messieurs de la ville